7x12翻译服务热线
400-867-2009
服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 服务标准
中译杭州翻译公司中译法专业术语库对照表40

101  自助和互助服务    l’autoassistance et les services d’entraide

       开展社区群众性~       développer, dans les quartiers résidentiels, l’autoassistance et les services d’entraide parmi les masses populaires ; développer l’autoassistance et les services d’entraide communautaires

102  新增劳动力    nouveaux arrivés sur le marché du travail

       城镇~    nouveaux arrivés sur le marché du travail/de l’emploi en ville/dans les milieux urbains/en milieu urbain

103  社区服务       réseau de services de proximité/quartier

       大力发展~    développer énergiquement le réseau de services de proximité ; renforcement intensif des services de quartier

104  城市互助设施拨款       dotation de solidarité urbaine

       增加~    augmenter la dotation de solidarité urbaine

105  资源有效利用率    taux d’utilisation efficace des ressources ; efficacité d’utilisation des ressources

106  由投资和出口拉动       activé/tiré par les investissements et les exportations ; impulsé par la dynamique des investissements et les exportations

       主要~的经济发展       économie toujours activée/qui reste tirée principalement par les investissements et les exportations ; croissance économique fortement portée par les/due surtout aux investissements et aux exportations

107  遏制过度增长       contrôler des taux de croissance échevelés ; maîtriser/contenir/freiner/juguler/contrôler la surchauffe

108  清洁发展       développement propre/écologique

109  社会统筹       fonds communs destinés à la sécurité sociale ; fonds réunis/perçus auprès des différents acteurs sociaux ; fonds provenant (des contributions/des apports) des entreprises et des autres acteurs sociaux ; fonds de solidarité sociale

       ~和个人账户相结合(简称“统账结合”)     couplage des fonds communs avec les comptes personnels pour financer la caisse de la sécurité sociale ; financé conjointement par les contributions des acteurs sociaux et les comptes d’épargne-retraite personnels des cotisants/souscripteurs

       完善~和个人账户相结合的城镇职工养老、医疗保险制度    parfaire le système d’assurance-vieillesse et d’assurance-maladie pour les travailleurs citadins par couplage des fonds communs avec les comptes personnels ; perfectionner/pratiquer le système de retraite et d’assurance-maladie combinant les contributions des acteurs sociaux et les montants des comptes d’épargne-retraite personnels des cotisants

110  做实个人账户       mettre en place un système de comptes d’épargne-retraite personnels (àusage exclusif/à destination exclusive des souscripteurs) ; constituer effectivement un régime d’épargne-retraite personnel

       逐步~    instaurer progressivement un véritable régime d’épargne-retraite personnel (àdestination exclusive des cotisants) ; procéder étape par étape pour l’instauration d’un régime de comptes d’épargne-retraite personnels réellement/dûment approvisionnés/alimentés ; amélioration progressive de l’approvisionnement et de la gestion des comptes d’épargne-retraite personnels

111  社保基金       fonds de protection sociale ; fonds destinés à la caisse de protection/sécurité sociale

       多方筹措~    s’attacher à réunir/collecter par de multiples canaux des fonds de protection sociale

112  保险基金统筹部分征缴       le recouvrement et l’encaissement effectifs des fonds communs destinés à la caisse de sécurité sociale

113  农村五保供养       prendre en charge, dans les régions rurales, les personnes nécessiteuses, en leur apportant les « cinq garanties » (nourriture, habillement, logement, soins médicaux et services funèbres) ; assurer la subsistance des paysans devant bénéficier des « cinq garanties » ; apporter aux paysans en situation précaire les « cinq garanties »

114  坚持卫生事业的公益性质    préservation de la fonction/du rôle des établissements médico-sanitaires en tant qu’oeuvres sociales/d’intérêt public

115  诉求表达机制       mécanisme/système d’expression des plaintes et revendications ; services d’acheminement des plaintes et revendications

116  矛盾调处机制       système/mécanisme/dispositif de médiation pour un règlement des désaccords/litiges/conflits

117  权益保障机制       système de protection/garantie des droits et intérêts légitimes

118  人民调解       médiation par des bénévoles/des militants associatifs ; règlement des conflits/litiges par des « médiateurs populaires »/médiateurs bénévoles

119  行政调解       médiation administrative

120  司法调解       médiation judiciaire

121  人民群众安全感    sentiment de sécurité de la population ; sentiment d’être en sécurité pour la population ; population qui se sent en sécurité

122  社情民意表达渠道       canaux d’expression des revendications sociales et des avis du peuple

       拓宽~    multiplier les canaux permettant d’exprimer des doléances ou des revendications sociales et de recueillir les opinions parmi le peuple/la population

123  廉政文化建设       développement/mise en place d’une culture de bonne gouvernance ; développement d’une culture pour/favorisant la promotion d’une administration/d’un gouvernement intègre ; créer un climat culturel favorisant le fonctionnement d’une administration propre

124  劳动争议       (litiges et) conflits (en droit) du travail

       ~仲裁机制    mécanisme d’arbitrage des désaccords/litiges/conflits du travail

       妥善解决~    règlement sans à-coups des/solutions heureuses aux conflits en droit du travail

125  医德医风       déontologie propre à l’ordre des médecins/du corps médical ; devoirs des médecins envers leurs patients ; respect des principes de moralité et de probité par les médecins/le corps médical ; obligations des médecins/du personnel médico-sanitaire

       改善~    améliorer les services dans les établissements hospitaliers dans le respect le plus strict des principes de moralité et de probité

       加强~教育    renforcer/généraliser parmi les médecins/dans le corps médical l’éducation en matière de respect des principes de moralité et de probité ; renforcement de l’éducation des médecins en matière de respect du code de déontologie de la profession

       加强~建设    généraliser dans tout le corps médical le respect de la déontologie

126  医疗机构属地化和全行业管理    administration des établissements médico-sanitaires aux niveaux local et sectoriel

127  营利性和非营利性分开       séparation des services à buts lucratif et non lucratif

128  公开       transparent ; transparence

       政务~    gouvernance/administration transparente ; parfaite/totale transparence administrative

       厂务~    totale transparence de l’entreprise

       村务~    totale transparence du village

129  富余劳动力    surplus de main-d’oeuvre ; main-d’oeuvre excédentaire

       农村~    surplus de main-d’oeuvre rurale ; main-d’oeuvre excédentaire en milieu rural/dans les régions rurales

130  社会福利       oeuvres sociales ; bien-être social ; protection/couverture sociale ; services sociaux

       享受~    avoir accès à la couverture sociale ; bénéficier de la protection sociale

131  满意度    indice de satisfaction

132  幸福指数       indice relatif de bonheur (IRB) ; indice de bonheur/bien-être ; index du bonheur

133  情商       quotient émotionnel (QE)

134  聋哑人    handicapé auditif ; sourd-muet ; non-entendant

135  盲人       handicapé visuel ; non-voyant

136  信访工作责任制    système de responsabilités pour l’accueil des plaintes déposées (écrites/présentées par écrit ou déposées en personne)

137  预防与应急并重,常态和非常态结合的原则    principe associant la prévention à la gestion des crises et le travail quotidien au règlement des incidents ; principes dits « la prévention au même titre que la gestion/le règlement des crises » et « les mesures faisant face aux cas ordinaires alliées/combinées avec les approches pour affronter les situations extraordinaires »

138  社会预警、社会动员、快速反应、应急处置的整体联动       un ensemble de mesures coordonnées comprenant l’alerte du public, la mobilisation générale, la réaction rapide/immédiate et le règlement des crises/l’intervention d’urgence

139  安全第一、预防为主、综合治理       accorder une totale priorité à la sécurité, axer/faire porter l’effort sur la prévention et résoudre le problème par divers moyens combinés/associés ; donner toute priorité à la sécurité, centrer l’effort sur la prévention et rechercher par divers moyens une solution globale

140  宽严相济的刑事政策    politique pénale alliant clémence et sévérité ; politique judiciaire combinant l’indulgence et la rigueur

141  反腐倡廉战略方针       stratégie/politique cohérente de lutte contre la corruption et de maintien d’une parfaite intégrité ; stratégie de la lutte anticorruption pour la promotion de l’intégrité de l’administration publique/au sein du gouvernement

       贯彻标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防的~    appliquer une stratégie de défense de l’intégrité et de lutte contre la corruption conformément aux principes suivants : « règlement du problème à sa racine comme dans ses manifestations, assainissement global, prévention et répression combinées, priorité donnée à la prévention »

142  打防结合、预防为主    allier la prévention et la répression tout en privilégiant/mettant l’accent sur/faisant porter l’effort sur la prévention

143  专群结合、依靠群众    associer l’action de la justice aux/coordonner l’action de la justice avec les efforts consentis par les masses populaires, en s’appuyant sur ces dernières

144  纠建并举       allier les mesures préventives et les sanctions disciplinaires ; allieréducation et dissuasion

       坚持~    appliquer résolument les principes alliant l’éducation préventive et les mesures disciplinaires

145  资源衰退型城市    ville qui souffre d’un amenuisement de ses ressources

146  工业衰退地区       zone/région industrielle en déclin/qui souffre d’un dépérissement industriel

147  徇私枉法       abus de pouvoir à des fins personnelles ; népotisme ; favoritisme ; concussion ; abus de pouvoir dans la recherche d’intérêts personnels ; abuser de ses fonctions en vue d’en retirer des avantages personnels au mépris de la loi

148  诚信缺失       absence/manque de loyauté ; érosion/perte de la crédibilité ; perdre sa crédibilité

149  片面追求增长       rechercher une croissance à tout (prix) ; rechercher une croissance/expansion économique démesurée/excessive/échevelée

150  发展不平衡    développement inégal ; déséquilibre du développement ; inégalités/disparités/écarts de développement

       城乡~    déséquilibre de développement entre villes et campagnes ; disparités en termes de développement entre les agglomérations/zones urbaines et les régions rurales




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号