7x12翻译服务热线
400-867-2009
服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 服务标准
中译杭州翻译公司中译法专业术语库对照表43

51    舞台艺术成果      réalisations accomplies en matière d’art scénique

52    艺术精品       oeuvres / productions artistiques de qualité

53    毛片      VCD ou DVD (à caractère) pornographique

54    国家实行对少数民族地区文化设施建设、文艺人才培养、对外文化交流、文物保护“四优先”的特殊优惠政策。    L’Etat applique, à l’égard des régions peuplées d’ethnies minoritaires, une politique culturelle préférentielle en matière d’infrastructure, de formation, d’échanges avec l’étranger et de protection du patrimoine culturel. // L’Etat applique une politique culturelle privilégiant les régions peuplées d’ethnies minoritaires sur les plans / dans les domaines de la construction des infrastructures, de la formation du personnel, des échanges avec l’étranger et de la protection du patrimoine culturel.

55    “有效保护,合理利用,加强管理”的文物保护原则    principes de « protection efficace, utilisation rationnelle et gestion renforcée du patrimoine culturel »

56    全国重点文物保护单位       sites historiques et culturels classés au niveau national // classés comme sites historiques et culturels du patrimoine national

57    省(县)级重点文物保护单位    sites culturels et historiques classés au niveau provincial (du district)

58    加强对文物走私、盗窃等犯罪活动的打击力度      réprimer plus sévèrement le vol et la contrebande d’oeuvres d’art et de reliques classées comme patrimoine culturel, ainsi que les autres actes criminels du même genre

59    提高全民族的文化素养       améliorer la formation culturelle de toute la nation

60    保护和振兴地方戏曲    assurer la protection et le renouveau des opéras locaux

61    继续教育和终身教育    l’éducation continue et l’éducation à vie / permanente

62    文化与经济平衡发展    un développement équilibré / harmonieux entre l’économie et la culture

63    文化是民族的灵魂。民族的科学的大众的文化是在全社会形成共同理想和精神支柱,凝聚和鼓励人民为共同目标而奋斗的重要力量。    La culture constitue l’âme de la nation. Une culture populaire, nationale et scientifique dotera la société d’un idéal commun et d’un pilier moral permettant d’encourager le peuple à lutter pour la réalisation de son objectif commun. // La culture est l’âme de chaque nation. Une culture populaire, nationale et scientifique est une force majeure qui unit, comme pilier moral central, toute la société dans un même idéal et encourage le peuple à oeuvrer pour la réalisation de son objectif commun.

64    努力营造公平竞争的市场环境    s’efforcer de créer des conditions favorables à la concurrence loyale sur le marché

65    遵循“产权清晰、权责分明、政企分开、管理科学”的原则       observer les principes dits « préciser la propriété, délimiter les droits et obligations, séparer les fonctions administratives de celles propres aux entreprises et pratiquer la gestion dans un esprit scientifique »

66    “一手抓繁荣、一手抓管理”    agir / opérer sur deux fronts : assurer la prospérité et renforcer la gestion // d’un côté, oeuvrer pour l’épanouissement et, de l’autre, intensifier la gestion

67    坚决打击盗版、色情、暴力等非法文化产品的生产和流通,营造良好的文化环境,提高人民群众的文化生活质量和社会的文明程度。    lutter résolument contre la production et la circulation de produits culturels illicites tels que les éditions pirates, les ouvrages pornographiques ou incitatifs à la violence et cultiver davantage le civisme dans la société pour créer un environnement favorable à l’amélioration de la qualité de la vie culturelle du peuple

68    共同组成全国“扫黄工作领导小组”       créer ensemble un groupe de travail national chargéde diriger la lutte contre la pornographie

69    倡导社会公德、职业道德和家庭美德       mettre à l’honneur les vertus civiques, professionnelles et familiales

70    社区文化、村镇文化、广场文化       activités culturelles dans les quartiers résidentiels, dans les communes et villages ainsi que sur les places publiques

71    中国政府鼓励一切促进宽容、理解与尊重,促进和平、友谊与发展的文化交流。    Le gouvernement chinois encourage tous les échanges culturels de nature à promouvoir la tolérance, la compréhension, le respect (mutuel), la paix, l’amitié et le développement.

72    中国对外文化交流已经逐步形成了多渠道、多层次、多形式的不断发展的格局。    Grâce à des efforts persévérants, les échanges culturels de la Chine avec l’étranger sont caractérisés aujourd’hui par un développement continu, diversifié, multiforme et pluridimensionnel.

73    开展对外文化交流,吸收世界优秀文明成果,弘扬中华民族文化精华,不仅是中国政府对外文化政策的基础,也是中国文化自身发展的要求。    Développer les échanges culturels avec l’étranger, assimiler les acquis remarquables des différentes civilisations et faire rayonner la quintessence de la culture chinoise, c’est là la base de la politique extérieure du gouvernement chinois en matière culturelle, mais aussi un impératif du / dicté par le progrès de la culture chinoise elle-même.




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号