7x12翻译服务热线
400-867-2009
服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 服务标准
中译杭州翻译公司中译法专业术语库对照表48

中文法文译词

1人才强国战略全面实施

mise en oeuvre de la stratégie de renouveau national / de la nation grâce à l’émergence de talents

2中国科学院知识创新工程

Programme de développement des connaissances de l’Académie des Sciences de Chine (CAS / ASC) ; Programme CAS de développement des connaissances

3国家知识创新工程试点

projet / expérience pilote pour l’application / d’application du Programme national de développement des connaissances

4跨学科或跨地域的知识创新基地

Centres interdisciplinaires et/ou interrégionaux de développement des connaissances

5建设国家创新体系

perfectionnement / développement du système national d’innovation

6按需设岗、按岗聘任、择优上岗、开放竞争

création de postes en fonction des besoins, engagement du personnel selon les postes (créés) et recrutement des meilleurs candidats par un concours ouvert à tous / sélection par concours

7“基本工资、岗位津贴、绩效奖励”三元结构分配制度

système de(s) salaires / système de rémunération à trois composantes / volets: salaire de base, allocations de fonction / de poste et prime de rendement / d’efficacité

8面向21世纪教育振兴行动计划

Plan d’action pour le développement d’une éducation adaptée au 21e siècle

9跨世纪素质教育工程

Programme de formation (des citoyens) adapté au 21e siècle

10高层次创造性人才工程

Programme destiné aux talents créateurs de haut niveau / aux talents créateurs hautement qualifiés

11跨世纪百万千人才工程

Programme Baiwanqian de recrutement des talents à trois niveaux pour le 21e siècle: des centaines de savants de renommée mondiale, des milliers de chercheurs-leaders / chercheurs pionniers et des dizaines de milliers de jeunes scientifiques

12科技企业孵化器

pépinière d’entreprises scientifiques et techniques / de haute technologie / d’entreprises Hi-Tech

13留学人员创业园

zone pour la création / parc de création d’entreprises par les étudiants chinois revenus de l’étranger / rentrés au pays / par les personnes diplômées à l’étranger / par les personnes diplômées rentrées au pays; technopôle réservé aux étudiants chinois formés à l’étranger

14大学科技园

technopôle universitaire

15长江学者奖励计划

Programme Changjiang (Yangzijiang) pour récompenser les hommes de science de grand mérite; Programme Changjiang (Yangzijiang) de récompense des savants émérites

16中国科学院百人计划

Programme CAS pour le recrutement de centaines de savants émérites

17优秀人才脱颖而出、人尽其才的有效机制

mécanisme favorisant l’émergence de talents prometteurs / des compétences et permettant à chacun de donner le meilleur de lui-même / de se valoriser / d’exploiter toutes ses potentialités

18科学化、规范化、制度化的机制

mécanisme scientifique, normalisé et institutionnalisé

19中国科学院及省部级成果奖

Prix CAS d’innovation / des inventions scientifiques et technologiques et prix scientifiques aux niveaux provincial et ministériel

20中国科学院杰出科技成就奖

Prix CAS des grandes innovations scientifiques et technologiques

21国家成果奖

Prix national d’innovation (scientifique)

22国家最高科学技术奖

Grand Prix national de recherche scientifique et technologique

23基础性、战略性、先导性作用

rôle fondamental, stratégique et directeur

24立足创新、促进发展、繁荣科技、引领未来

compter sur l’innovation, promouvoir le développement et faire prospérer les sciences et techniques pour se maintenir toujours à l’avant-garde

25科研活动信息化

e-science; informatisation de la recherche scientifique

26推进国民经济和社会信息化

promouvoir la généralisation de l’informatique dans l’économie nationale et dans toutes les activités de la société / dans la vie sociale

27充满创新活力、具有强大自主创新能力的国家

pays dynamique et innovant ayant une grande capacité d’autonomie dans la création / une grande autonomie dans la création

28提高自主发展能力

améliorer sa capacité de développement autonome / sa capacité autonome en matière de développement

29后勤保障能力

(renforcer les) capacités de soutien logistique

30科技创新能力

capacité d’innovation scientifique et technique ; capacité de faire des innovations techniques

31提高政府应对公共危机的能力

améliorer la capacité du gouvernement à réagir aux crises affectant l’ordre public ; rendre le gouvernement plus apte à réagir aux crises affectant l’ordre public; améliorer la capacité d’intervention / de réaction rapide du gouvernement pour faire face aux crises menaçant l’ordre public

32经济全球化进程不断加快,知识经济已见端倪

La globalisation de l’économie / la mondialisation économique s’accélère et l’économie du savoir / s’affirme / se concrétise de jour en jour.

33技术创新、科技成果转化与规模产业化的主体

acteur principal dans l’innovation technique, les applications industrielles des acquis de la recherche et l’industrialisation d’envergure

34推进科技体制改革和机制创新

encourager la réforme institutionnelle et l’innovation des mécanismes en matière scientifique et technique

35科技创新要素和其他社会生产要素的有机结合

combinaison entre les facteurs d’innovation technoscientifique et ceux de production sociale

36加强关键技术创新和系统集成,实现跨越式发展

renforcer l’innovation des techniques clés et l’intégration des systèmes, afin d’avancer à grandes enjambées

37国家中长期科学和技术发展规划

Programme national de développement des sciences et des technologies à moyen et long terme(s)

38战略高技术研究和高新技术产业化

la recherche en matière de hautes technologies d’intérêt stratégique et les applications industrielles des technologies de pointe

39优化科技资源配置

optimiser la répartition des ressources scientifiques et techniques

40具有劳动力成本低、自然资源丰富的比较优势

avoir / posséder des avantages comparés / comparatifs, tels que le faible coût de la main-d’oeuvre et l’abondance des ressources naturelles

41制信息权和制空天权

(assurer) la prédominance dans le domaine informatique et (avoir) la maîtrise de l’air / de l’atmosphère et de l’espace

42完成经济转轨

accomplir la transition / assurer le passage de l’économie planifiée vers l’économie de marché; réaliser la transition économique

43在关系国计民生和国家安全的关键领域和若干科技发展前沿

dans les secteurs clés qui constituent un enjeu pour l’économie nationale, la vie de la population / le bien-être du peuple et la sécurité de l’Etat ainsi que dans certains domaines d’avant-garde des sciences et techniques

44具有自主知识产权的核心技术

technologies clés couvertes par des brevets; détenir les brevets des techniques clés; posséder des technologies brevetées

45积极发展对国民经济增长带动作用大和拥有自主知识产权的高新技术产业

favoriser la création d’entreprises de haute technologie, dotées de droits de propriété intellectuelle en pleine jouissance et capables d’exercer un effet d’entraînement considérable

46占领对国家发展至关重要的科技与产业制高点

prendre la tête / occuper des positions d’avant-garde / positions dominantes dans les secteurs scientifiques et les branches industrielles qui sont d’une importance capitale pour le développement du pays

47在新的战略机遇期,必须按照军民结合、寓军于民的方针,加快……建设

En cette nouvelle période stratégique favorable, il faut accélérer l’édification de ... conformément au principe politique recommandant d’associer l’industrie militaire à la production à usage civil et d’assurer l’interchangeabilité des technologies.

48部署军民两用关键技术的研究开发

prendre les dispositions nécessaires pour la R&D des techniques clés à usage militaire et civil

49原始科学创新 (元创新)——创新链的源头

méta-création(英meta-creativity); méta-innovation — source de la chaîne de l’innovation (注: 元创新:创新之首,创新之创新。据中科院院刊2003-3)

50系统集成创新——在关键技术创新基础上吸收其它技术与生产要素进行

L’innovation, quant à l’intégration des systèmes, doit se réaliser sur la base de celle des techniques clés, en maîtrisant / utilisant d’autres techniques et facteurs de production.

51部署定向基础研究,拆除学科壁垒,打破部门分割

développer les recherches fondamentales ciblées, en supprimant les barrières disciplinaires et les cloisonnements administratifs / institutionnels

52加强跨学科、跨部门的学科交叉(研究)

renforcer les recherches interdisciplinaires et intersectorielles

53以将帅人才培养为重点,为各类人才脱颖而出创造更多的机会

créer davantage de chances pour l’émergence de nouveaux talents divers en axant l’effort notamment sur l’éclosion de leaders

54大力发展优质、高产、高效、生态、安全农业

développer une agriculture performante, productive et écologique, fournissant des produits sécurisés de qualité

55促进农业产业化经营

favoriser l’intégration de l’agriculture dans le circuit industriel et commercial; encourager / développer l’industrialisation de l’agriculture

56按照统筹人与自然和谐发展的要求

en conformité avec le principe / selon les exigences d’un développement harmonieux entre l’homme et la nature

57推进以信息化为主导、机械化为基础的军队现代化

promouvoir la modernisation de l’armée par l’informatisation et la mécanisation

58谁购买谁受益的原则

principe de l’acheteur-bénéficiaire

59自留地

lopin de terre individuel; parcelle de terre individuelle / réservée à son propre usage

60自留山

parcelle montagneuse réservée à l’exploitation personnelle et destinée au reboisement; colline destinée à l’exploitation personnelle

61滩涂

zones inondables; estran; bancs de sable et de vase; batture; slikke

62塑料制品的生物降解性

biodégradabilité des produits plastiques

63血浓于水

Les gens du même sang sont naturellement liés ensemble.; Les liens du sang sont les plus forts.; compatriotes liés par la chair et le sang

64以人为本

traiter l’homme comme une fin; avoir une vision tournée vers l’homme; mettre l’homme au centre de nos préoccupations (le considérant toujours comme la finalité de la société); faire qch. tout en gardant l’homme au centre de nos préoccupations; plan d’action à finalité humaine; placer l’être humain / la personne au-dessus de toute autre considération; prédominance de l’homme; principe fondamental de la primauté de l’homme

65同舟共济

solidarité absolue; rester étroitement solidaires; affronter l’épreuve / la situation dans un esprit d’entière solidarité; s’unir pour affronter ensemble l’adversité; affronter les défis dans l’unité et la solidarité; s’unir pour le meilleur et pour le pire 

66对号入座

se sentir visé / concerné; se croire l’objet d’une critique; occuper / prendre la place qui lui revient

67重在参与

L’important, c’est de participer, que nous participions.; C’est la participation qui compte.

68天伦之乐

bonheur de vivre dans la tendresse familiale; profiter des joies de la famille; goûter les joies de l’intimité familiale; vivre la douceur de la vie familiale; la joie du foyer et l’affection de la / sa famille

69和为贵

Il ne peut y avoir profit que dans l’entente.; Faire la paix, c’est la meilleure solution.; La réconciliation est la meilleure solution pour toutes les parties en cause / pour tout le monde.; Il est primordial de vivre en bonne entente.; Pour réussir, l’entente est primordiale.

70山不辞土石,故能成其高

Ce sont les rochers amoncelés qui font les hautes montagnes.; C’est l’amoncellement des rochers qui fait les hautes montagnes.

71坚持一个中国的立场

s’en tenir à / rester fidèle à / s’attacher à / attachement à sa position constante sur l’unicité de la Chine / à une position constante de l’unicité de la Chine; respecter / observer strictement le principe de l’unicité de la Chine / le principe d’une seule Chine

72恐怖主义涉及方方面面,应采取综合措施,标本兼治

Le terrorisme touche à des aspects aussi divers que complexes, il faut donc adopter une approche intégrée / globale permettant de s’attaquer à ses manifestations comme à ses racines / pour s’attaquer à ses manifestations tout en remontant à ses origines.; Le terrorisme touche à des aspects aussi divers que complexes, il faut donc un ensemble de mesures permettant de s’attaquer tant à ses manifestations qu’à ses racines.

73经受住考验

surmonter une épreuve; sortir victorieux d’une épreuve; faire ses preuves; effort victorieux (face à une épreuve)

74安全的内涵不断扩大

La sécurité s’entend / se définit dans un sens toujours plus étendu / large.; Le concept de sécurité / le concept sécuritaire s’élargit sans cesse / ne cesse de s’élargir. ; La sécurité prend un sens plus large.; acception de plus en plus large du terme "sécurité"

75加强文化交流,丰富交往内涵

accroître / multiplier et enrichir les échanges culturels

76有助于建立一个更加安全和稳定的国际环境

contribuer à / permettre / favoriser l’avènement d’un environnement international plus sûr et plus stable

77加强经贸合作,实现互利互补

renforcer la coopération économique et commerciale dans une logique de complémentarité et d’avantages réciproques

78中法伙伴关系已臻成熟

Le partenariat franco-chinois atteint / parvient à l’âge de la maturité.

79处于最佳时期

se trouver / se situer à un niveau de qualité jamais atteint / sans précédent / à un moment privilégié

80中国的和平崛起

émergence / montée en puissance de la Chine de façon pacifique

81提供更多商机

offrir / procurer / amener / apporter davantage d’opportunités commerciales / d’opportunités de commerce / de possibilités commerciales à; ouvrir de nouveaux créneaux commerciaux; offrir de nouvelles chances de coopération; offrir de nouvelles occasions pour faire des affaires; augmenter les chances de coopération

82稳步推进

poursuivre méthodiquement; se poursuivre de façon régulière / soutenue; progresser d’un pas ferme / avec assurance / sans à-coup(s)

83上访和信访

porter plainte auprès de l’autorité compétente soit par écrit soit en personne; faire une requête par écrit ou en personne; les plaintes par écrit ou en personne

84复杂多变的国际形势

situation internationale complexe et incertaine / changeante / instable; situation internationale complexe et en perpétuel changement

85跨越式发展

assurer un développement à grandes enjambées; réaliser des bonds technologiques / dans le développement économique; se développer avec des percées significatives; connaître / enregistrer des avancées significatives

86法律援助

assistance / aide judiciaire

87医疗救治

secours médicaux; aide / assistance médicale

88社会救助

aide sociale

89真正的朋友可以是和而不同,表面上看来是好朋友, 实际上不是好朋友的人才是同而不和

L’entente entre les vrais amis n’exclut pas la différence, tandis que l’absence de différence entre les faux amis peut masquer un désaccord profond.

90政府采购

marché public (passé avec une administration ou un Etat); achats publics; achats des administrations (publiques)

91发行单行本

être publié en tiré à part

92学术带头人

animateur d’un projet de recherches scientifiques; directeur de / d’un projet de recherche; chef de file dans le domaine scientifique / d’une discipline scientifique

93社会事业

oeuvres sociales; secteurs / services sociaux; oeuvres de protection sociale / du bien-être social; assistance sociale

94农业特产税

impôt sur les produits agricoles spéciaux

95诚信(信用)

bonne foi / crédibilité / crédit / honnêteté / loyauté

96整顿社会信用

(re)mettre à l’honneur la crédibilité dans toute la société

97霸权主义行不通

L’hégémonisme ne mènera ses partisans nulle part / ne mène nulle part / mène à l’impasse / aboutit à une impasse / est inacceptable partout.

98这一政策行不通

Cette politique n’amène rien / n’a pas d’avenir.; politique inopérante / sans issue; politique insensée

99发挥咨询和监督作用

avoir / jouer un rôle de consultation et de contrôle / surveillance

100发挥辐射作用

jouer son rôle en tant que centre de rayonnement / son rôle d’entraînement

101此事不了了之

L’affaire en est restée là / est restée sans suite.; L’affaire n’a pas eu de suite.

102有钱能使鬼推磨

L’argent, maître du monde.; L’argent règne en maître (absolu).; L’argent peut tout. ; L’intérêt mène le monde.; argent(-)roi 

103打官司

porter plainte en justice; poursuivre qn en justice; assigner qn en justice; entreprendre / intenter un procès contre qn; engager des poursuites (judiciaires) contre; engager une action pénale contre qn

104炒作

mettre un fait en vedette (pour en faire un événement); parler à profusion de; mener / faire grand tapage autour de; faire des publicités; exploitation médiatique (effrénée) d’une affaire; surenchère médiatique

105我们(之间)有缘

Nous sommes nés / faits l’un pour l’autre.; Le destin veut que nous nous rencontrions.; Nous sommes unis par le même sort.; C’est voulu par le sort.; Il y a des affinités entre nous.; prédestination

106“公德行动”

Opération (haute) moralité

107权钱交易

abus du pouvoir à des fins mercantiles / crapuleuses; collusion entre le pouvoir et l’argent / du pouvoir et de l’argent; prévarication

108学龄儿童失学率

taux de non-scolarisation des enfants (et des adolescents) en âge scolaire / de scolarité / d’être scolarisés / d’aller à l’école

109第五次火车大提速

5e augmentation notable de la vitesse des trains; augmenter considérablement, pour la 5e fois consécutive, la vitesse des trains

110“零和游戏”理论

théorie des jeux à somme nulle

111中日钓鱼岛争端

différend sino-japonais sur les îles Diaoyu (日本人叫作“尖阁列岛”l’archipel Senkaku)

112在法国举办中国文化年

Année de la Chine en France(注意外文中无"culturelle"一词)

113中法互办文化年

Années croisées Chine-France / France-Chine



  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号