7x12翻译服务热线
400-867-2009
服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 服务标准
中译杭州翻译公司中译法专业术语库对照表49

1紧紧依靠人民群众,诚心诚意为人民谋利益

s’appuyer sur les masses populaires et travailler sincèrement dans leur intérêt ; s’appuyer réellement sur les masses populaires et les servir de tout coeur

2拒腐防变和抵御风险能力

aptitude à lutter contre la corruption et à parer aux risques ; mieux se prémunir contre la corruption et parer aux risques ; savoir affronter toutes les épreuves, y compris la corruption

3发扬求真务实、勇于创新的精神

faire preuve de réalisme et de créativité

4拓宽党内民主渠道

multiplier les moyens de consultation démocratique au sein du Parti ; étendre par divers moyens la démocratie au sein du Parti

5集思广益

mettre à profit la sagesse collective ; mettre en commun les idées de tous

6想群众之所想,急群众之所急

répondre aux attentes et aux préoccupations de la population ; partager les soucis et les préoccupations des masses ; partager les soucis des masses et aller au-devant de leurs souhaits

7党风廉政建设

lutte pour l’intégrité dans les rangs du Parti ; édification du Parti pour assurer l’intégrité dans ses rangs

8政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力

haute conscience politique, excellente aptitude au combat, style de travail exemplaire, discipline de fer et logistique sûre

9完成祖国统一大业是人心所向

L’accomplissement de la grande oeuvre de réunification nationale est la volonté commune du peuple chinois. ; Réaliser la grande oeuvre de réunification nationale, c’est la volonté / aspiration du peuple chinois.

10南北之间的发展差距,贫富鸿沟

les disparités entre le Nord et le Sud en matière de développement, la fracture d’un monde divisé entre les pays riches et les pays pauvres ; écart de développement entre le Nord et le Sud, et fossé entre les pays riches et les pays pauvres

11在竞争比较中取长补短,在求同存异中共同发展

se compléter à travers la concurrence et la comparaison et se développer ensemble dans la recherche d’un terrain d’entente par-delà les divergences

12砥柱中流,岿然不动

rester toujours un pilier inébranlable ; demeurer inébranlable au milieu des épreuves

13门类齐全的现代工业体系

une industrie moderne comprenant toutes les branches d’activité ; un tissu industriel complet et moderne

14同呼吸,共命运,心连心

communauté d’idées, de destin et de coeur

15永葆党的生机和活力

assurer à jamais le dynamisme et la vitalité du Parti ; assurer à jamais la vitalité du Parti

16正确认识和全面贯彻“三个代表”

se faire une idée juste / avoir une compréhension correcte de la “triple représentation” et la concrétiser / l’appliquer intégralement / sur tous les plans

17大胆探索,勇于实践

se lancer dans les expérimentations et la pratique avec audace

18相辅相成,协调发展

la complémentarité et le développement harmonieux

19增强自立意识

renforcer le sens d’autonomie / d’indépendance ; renforcer la confiance en soi

20受天时、地利、人和诸因素的影响

dépendre des facteurs naturels, géographiques et humains

21商品观念和经营意识更强

renforcer l’esprit de commercialisation / l’esprit marchand et pratiquer une gestion rigoureuse ; penser davantage du point de vue de la marchandise et de l’exploitation commerciale ; renforcer l’esprit de commercialisation et de gestion

22人口流动率的加大

une plus grande circulation des personnes ; flux humains plus importants ; intensification / accroissement des mouvements de population ; mobilité croissante de la population

23婚龄人口未婚率的增加

proportion croissante de célibataires parmi les personnes en âge nubile

24老年家庭空巢化

personnes âgées vivant dans la solitude ; aggravation du phénomène de l’abandon de personnes âgées

25行政审批制度的改革

réforme du système d’approbation administrative

26企业扩权试点

essais destinés à conférer aux entreprises une plus grande autonomie ; expérience d’extension de l’autonomie des entreprises

27以公有制为基础、多种所有制形式并存的混合经济

régime économique mixte basé sur la propriété publique combinée avec d’autres formes de propriété

28转变政府职能

reconversion / redéfinition des fonctions gouvernementales

29市场主体地位

acteur principal du marché

30国家、单位、个人共同负担的社会保障体系

un système de protection sociale financé en commun / conjointement par l’Etat, l’employeur et le travailleur

31“小社会”

mini-société

32政企分开

séparation des attributions des entreprises de celles des administrations ; dissocier les attributions des entreprises de celles des administrations

33公司化改造

transformation des entreprises en sociétés par actions

34行政行为的司法审查制度

système d’examen juridique des actes administratifs

35养老业

industrie du troisième âge ; oeuvres sociales en faveur des personnes âgées

36经济型轿车

voitures à prix modéré ; voitures économiques

37假日经济

économie vacancière ; économie liée aux vacances

38“优势互补、双赢互利”的原则

principes de ‘‘complémentarité, réciprocité et gagnant-gagnant”

39追求精神消费和服务消费

rechercher les produits intellectuels et les services ; promouvoir une consommation culturelle et rechercher les jouissances de l’esprit

40产品的智能化、方便化、个性化、绿色化

rechercher les produits intelligents, commodes, personnalisés et biologiques / écologiques

41知识密集服务行业

activités à forte concentration de savoir ; secteur de services à forte concentration de savoir

42社会统筹和个人账户相结合的医疗保险制度

système d’assurance-maladie s’appuyant / basé sur les fonds d’assistance mutuelle et les comptes d’épargne personnels ; système d’assurance-maladie par répartition et capitalisation

43后勤服务社会化

promouvoir la socialisation des services d’intendance

44职业资格证书制度

système de certification de la qualification professionnelle

45多、双边受援项目

projets d’assistance bilatérale et multilatérale

46资源优势正逐步转化为经济优势

L’avantage dans le domaine des / en / en matière de ressources naturelles s’est graduellement converti en un avantage économique tangible. ; transformer les ressources naturelles en un avantage économique concret

47沿海中心城市产业梯度转移的承接基地

zone ouverte aux industries délocalisées des principales villes côtières

48区位优势

position géographique favorable ; atout / avantage géographique ; situation géographique privilégiée

49商品集散地

plaque tournante des marchandises ; centre d’échange des produits

50推进海洋综合开发

promouvoir une exploitation intégrale des ressources maritimes

51物资转运集散地

centre de distribution des marchandises

52城镇化水平

niveau / degré d’urbanisation

53二元社会结构

société à deux vitesses ; dualité de la structure sociale

54军转民技术产业化

reconversion des technologies militaires en vue d’une production industrialisée à usage civil ; adaptation de technologies militaires à une production industrialisée à usage civil

55风险投资基金

fonds de placement à risques ; fonds de capital-risque

56积极争取多边、双边赠款

faire appel à des dons multilatéraux et bilatéraux ; rechercher les dons multilatéraux et bilatéraux

57对口支援

soutiens sectoriels (entre partenaires correspondants)

58户籍管理制度

système d’état civil ; système de contrôle domiciliaire ; système d’enregistrement familial

59加强产学研联合

renforcer les synergies entre la production, l’enseignement et la recherche

60保持稳定、透明的政策环境

assurer la stabilité et la transparence des mesures politiques

61维护统一开放、公平竞争的市场环境

favoriser l’émergence d’un marché national caractérisé par l’ouverture et la concurrence loyale ; favoriser l’émergence d’un marché commun et ouvert

62创建廉洁高效的行政环境

promouvoir l’intégrité et l’efficacité des administrations dans l’exercice de leurs fonctions

63投资软环境

conditions non matérielles de l’investissement

64投资硬环境

conditions matérielles de l’investissement ; sur le plan des infrastructures

65共同投资、共同经营、共担风险、共负盈亏

investissement commun des associés, gestion commune de l’entreprise, partage des risques et du résultat de l’exploitation (bénéfices ou pertes) ; associés qui sont co-investisseurs, co-gestionnaires d’une entreprise et co-responsables de profits ou de pertes ; investissements associés, gestion conjointe, gains et pertes partagés

66高风险、高投入、高收益

comporter de gros risques, exiger des investissements considérables, mais produire des bénéfices particulièrement élevés

67促进产品结构升级

favoriser la montée en gamme des produits

68产业结构升级

restructuration industrielle

69产业结构调整

réajustement des structures industrielles

70促进国内产业结构调整和优化升级

favoriser l’optimisation de la structure industrielle et la montée en gamme des industries chinoises

71减少政府行政审批事项,简化办事程序

simplifier les formalités administratives en réduisant le nombre d’approbations nécessaires

72在境外股票市场上市

cotation sur des places financières étrangères ; cotation boursière de l’entreprise à Hong Kong et / ou à l’étranger ; introduction en Bourse sur des places financières étrangères

73以市场为主的改革试点

procéder à des expériences de réforme visant à faire jouer le rôle régulateur du marché

74“免征、免税、保税”

“exemption d'impôts, franchise fiscale et admission temporaire en douane”

75低收入人群的收入

revenu des catégories sociales défavorisées

76最低生活保障线

montant du revenu minimum vital garanti ; revenu minimum vital garanti

77

提高经济增长质量和效益

améliorer la qualité et la rentabilité de la croissance économique

78长期建设国债

emprunt d’Etat à long terme destiné aux grands projets de construction ; emprunt d’Etat à long terme destiné au développement économique

79国家的经济实力、抗风险能力和国际竞争力明显增强

la puissance économique de l’Etat, sa capacité à affronter des situations difficiles et sa compétitivité internationale se sont sensiblement accrues.

80现代市场体系建设

mise en place d’un système de marché moderne

81市场在资源配置中的基础性作用

rôle fondamental du marché dans l’allocation / répartition / redistribution des ressources

82打击走私、骗税骗汇、制售假冒伪劣商品

lutte contre la contrebande, la fraude fiscale, l’acquisition frauduleuse de devises, la fabrication et la vente de contrefaçons et d’articles de mauvaise qualité

83建设项目法人责任制

système de responsabilité de la personne morale du projet ; système de la personne morale responsable de projet

84国有企业下岗职工基本生活保障制度、失业保险制度、城市居民最低生活保障制度

système de garantie des moyens d’existence des travailleurs licenciés des entreprises publiques, système d’assurance-chômage et système de garantie du minimum vital pour les citadins

85“走出去”战略

stratégie dite “sortir des frontières”

86拥军优属、拥政爱民活动

campagne de sensibilisation sur la belle tradition de soutien à l’armée et d’aide aux familles des militaires, et au sein de celle-ci, de soutien au gouvernement et d’attachement au peuple

87积极的财政政策和稳健的货币政策

politique budgétaire de relance et politique monétaire de mesure / prudente

88“公司加农户”、“订单农业”

“combinaisons de sociétés et de foyers paysans” / “partenariat entreprises(s)/exploitation(s) agricoles(s) familiales(s)” et “agriculture sur commande”

89“八七”扶贫攻坚计划

programme visant à sortir 80 millions de personnes de la pauvreté en 7 ans (1994-2000) ; plan anti-pauvreté 8/7

90债权转股权

conversion de créances en titres de valeur ; échange de créances contre une participation au capital

91再就业

réinsertion sociale / professionnelle ; reclassement des travailleurs licenciés ; remise au travail

92提高政策透明度

augmenter le degré de transparence des mesures politiques du gouvernement / de la politique gouvernementale

93自主知识产权

droits autonomes de propriété intellectuelle

94科技型或劳动密集型企业

entreprises technologiques ou à forte densité de main-d’oeuvre ; entreprises à haute intensité / densité / concentration de technologie ou de main-d’oeuvre




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号