7x12翻译服务热线
400-867-2009
服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 服务标准
中译杭州翻译公司中译法专业术语库对照表52

“三个代表”

« triple mandat » ; « triple représentativité » ; « triple rôle »

代表中国先进生产力的发展要求

représenter / incarner les exigences du développement des forces productives avancées en Chine

代表中国先进文化的前进方向

représenter l’orientation du progrès de la culture chinoise avancée

代表中国最广大人民的根本利益

représenter le plus largement les intérêts fondamentaux du peuple chinois ; représenter les intérêts fondamentaux de l’immense majorité de la population chinoise

“三个代表”重要思想

concept essentiel / fondamental du Triple Mandat ; idée maîtresse / primordiale du Triple Mandat

按劳分配为主体的多种分配方式

système de distribution / rémunération diversifié où prédomine la « répartition selon le travail fourni » ; système de distribution diversifié avec la répartition selon le travail fourni comme élément dominant / prépondérant

拜金主义,享乐主义,极端个人主义

le culte de l’argent, l’hédonisme et l’individualisme extrême / exacerbé / échevelé / l’égocentrisme

保持同人民群众的血肉联系

demeurer en contact étroit / demeurer étroitement uni avec les / aux masses populaires ; faire corps avec le peuple ; ne faire qu’un avec le peuple ; rester étroitement / profondément / intimement uni avec le / au peuple

以……为核心的党中央

Comité central du Parti uni autour de … / rassemblé autour de …

国民经济和社会发展计划

plan pour le développement économique et le progrès social ; plan de développement économique et social

不切实际的幻想(空想)

(se bercer d’) illusions ; tomber / sombrer / verser / donner dans l’utopie

不思进取,无所作为

immobilisme ; attentisme

不正之风

pratiques malsaines ; tendances néfastes

党内不允许有腐败分子的藏身之地

Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu ; Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti ; Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus ; chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus

长治久安

(assurer une) stabilité durable ; bonne administration du pays et stabilité durable

唱响社会主义文化的主旋律

promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes ; développer la culture socialiste

处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系

harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif ; harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif

毛泽东思想

pensée (de) Mao Zedong

邓小平理论

théorie (de) Deng Xiaoping

党管干部的原则

principe du contrôle de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti

荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化

éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger ; éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère

德才兼备的原则

principe dit « être politiquement conscient et professionnellement qualifié » ; principe dit « être vertueux et talentueux »

亚太领导人非正式会议

Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC

反腐倡廉

lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité ; lutte anti-corruption

富民政策

politique d’encouragement à l’enrichissement ; (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir

干部能上能下

accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet ; être disposé à travailler à tous les échelons (hiérarchiques) / à n’importe quel échelon hiérarchique ; être disposé à passer à tous les échelons

论有中国特色的社会主义

Du socialisme à la chinoise

努力提高对外开放水平

(s’efforcer de) mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur ; élargir l’ouverture

工人阶级的先锋队

détachement d’avant-garde de la classe ouvrière

坚持党的群众路线,深入群众,深入基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧

s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective (réunir les idées judicieuses)

坚持人民的利益高于一切

placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout ; faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération

建功立业

accomplir des actes méritoires ; donner le meilleur de soi-même ; servir le peuple

“三讲”(讲学习,讲政治,讲正气)

« trois impératifs » : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral ;

解放被束缚的生产力

libérer les forces productives entravées

精神世界(精神境界)

niveau moral ; conscience droite / intègre /pure ; élévation d’esprit ; grandeur d’âme

居安思危,增强忧患意识

rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque ; garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité ; penser au pire quand tout va bien ; C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.

教育科学文化素质

qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel ; (posséder une) formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques

扩大干部工作中的民主

démocratiser la gestion des cadres

立党为公,执政为民

travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple / (le Parti) se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple ; Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.

立党之本,执政之基,力量之源

fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force

同……一脉相承

venir / provenir en droite ligne de ; être issu / émaner de

买办的封建的生产关系

rapports de production compradors-féodaux

经得住权力、金钱、美色的考验

résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du sexe

依法治国和以德治国

administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu ; combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale ; État de droit et État de vertu

民族区域自治制度

système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires ; autonomie régionale d’ethnies minoritaires

努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀

s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées

全国各族人民

peuple chinois multiethnique / pluriethnique ; différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise

“一边一国”论

assertion dite (d’)« un pays de chaque côté »

取其精华,去其糟粕

absorber la quintessence de qqch. et en rejeter la lie

全面建设小康社会

travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne ; travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé ; construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans ; faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne 

人才辈出

émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées

人心向背

(évolution de l’)opinion publique ; sentiments populaires ; adhésion populaire ; soutien populaire

社会经济成分

composantes économiques

生态建设

aménagement écologique ; protection de l’environnement

思想道德素质

niveau de conscience et qualité morale

四项基本原则

Quatre Principes fondamentaux (s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)

缩小和剔除各种错误思想观点借以滋生的土壤

réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement

以权谋私、贪赃枉法

abus de pouvoir pour rechercher des intérêts personnels et se laisser corrompre ; abuser de ses fonctions en vue d’en retirer des avantages personnels au mépris de la loi ; utiliser son pouvoir à des fins personnelles envers et contre tout

脱离实际简单地加以排斥

rejeter de façon simpliste et au mépris de / sans tenir compte de la réalité

脱颖而出

émergence de personnes qualifiées

(制度的)稳定性

stabilité des institutions

物质财富极大丰富

abondance des biens matériels

先进性和纯洁性

pureté et caractère progressiste

是统一的整体,相互联系,相互促进

parties d’un ensemble liées entre elles et en interaction ; former un tout aux parties interdépendantes et en interaction

形成既得利益集团

constituer des clans pour défendre les intérêts acquis

严重脱离群众的现象

sérieuse coupure / séparation d’avec les masses ; sérieux fossé entre … et les masses ; perdre le contact avec les masses ; se couper du peuple

把依法治国同以德治国结合起来,为社会保持良好的秩序和风尚营造高尚的思想道德基础

combiner le gouvernement du pays selon la loi et l’administration du pays en insistant sur une noble morale / gouverner (le pays) et par la loi et par la vertu pour créer une solide base idéologique et morale favorable au maintien d’un bon ordre et de bonnes moeurs sociales

一身正气

demeurer dévoué ; dévouement total ; nobles sentiments ; comportements exemplaires

一些带有迷信、愚昧、颓废、庸俗等色彩的落后文化

une culture arriérée où se mêlent la superstition, l’ignorance, la décadence (ou pourriture) et la mesquinerie

一支强大的现代化、正规化革命军队

une armée révolutionnaire puissante, moderne et organisée d’après des normes unifiées

移风易俗

réformer les us et coutumes ; faire évoluer les us et coutumes

以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人

armer les citoyens / la population avec des théories scientifiques, les orienter à l’aide d’opinions justes, leur inculquer un esprit noble et les encourager par des oeuvres de qualité

主心骨

pilier sur lequel notre peuple entier puisse s’appuyer ; soutien moral / spirituel

义不容辞的使命

mission qui incombe

有理想,有道德,有文化,有纪律的公民

citoyens instruits et disciplinés, ayant de nobles idéaux et morales

加强有说服力的思想政治工作

renforcer l’éducation politique et idéologique / le travail politico-idéologique pour la (le) rendre plus convaincante (convaincant)

增强自立意识,竞争意识,效率意识,民主法律意识和开拓创新精神

développer son sens de l’autonomie, de la concurrence, de l’efficacité, de la démocratie, de la légalité et de l’initiative ; développer la confiance en soi, le sens de la compétition, de l’efficacité, de la démocratie et de la légalité, et exalter l’esprit d’initiative

政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求

principe de « haute conscience politique, excellente aptitude au combat, style de travail exemplaire, discipline de fer et logistique sûre »

知人善用,广纳群贤

savoir apprécier les gens à leur juste titre / valeur et les employer judicieusement

志存高远、胸怀宽广

animé d’un noble idéal et prêt à embrasser les plus vastes horizons ; avoir de nobles ambitions et une grande ouverture d’esprit

治党治国

diriger les affaires du Parti et de l’État

自重,自省,自警,自励

avoir le sens de la dignité, faire l’examen de sa propre conscience / procéder à son examen de conscience, se tenir sur ses gardes et se montrer toujours enthousiaste ; respect de soi, auto-examen de conscience, vigilance constante et ardeur au travail (ou volonté / désir de bien faire)

创造力、凝聚力和战斗力

faire preuve de créativité, de cohésion et de combativité

集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定的原则

principe de la direction collective, du centralisme démocratique, des délibérations particulières et des décisions prises à l’issue des réunions

科教兴国

renouveau / redressement de la nation par les sciences et l’éducation

科学化、规范化、制度化的机制

mécanisme scientifique, normalisé et institutionnalisé

物质文明和精神文明相辅相成,协调发展

la complémentarité et le développement harmonieux des valeurs morales / de la civilisation spirituelle et de la civilisation matérielle

与时俱进

avancer avec son époque ; être en phase avec son temps / l’esprit du temps

总揽全局、协调各方的原则

principe de la maîtrise de l’ensemble de la situation et de la coordination des opinions / des actions des parties diverses ; principe consistant à concilier l’intérêt collectif / général avec les intérêts particuliers

南北之间的发展差距、贫富鸿沟在扩大下去

aggravation du fossé / des disparités Nord-Sud en matière de développement et des inégalités sociales ; le fossé se creuse entre le Nord et le Sud comme entre les nantis et les pauvres

国际展览事业

rayonnement des expositions internationales

“城市,让生活更美好”

« Meilleure ville, Meilleure vie »




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号