400-867-2009

服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 翻译服务标准
中译英翻译对照译文术语库10

1、科学发展观

scientific outlook on development

2、倡导公正、合理的新秩序观

call for the establishment of a new just and equitable order

3、以平等互利为核心的新发展观

new thinking on development based on equality and mutual benefit

4、推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观

foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

5、主张形成以尊重多样性为特点的新文明观

foster a new thinking on civilization that respects diversity

6、新能源观

new thinking on energy development

7、古为今用、洋为中用

旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national,现译 draw from past and foreign achievements

8、文艺工作

cultural and art work; work in the cultural field

9、牢牢把握先进文化的前进方向

firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

10、文化与经济和政治互相交融

interaction between cultural work, and economic and political activities / cultural elements/factors intermingle with economic and political factors

11、民族的科学的大众的社会主义文化

a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented

12、弘扬主旋律,提倡多样化

promote mainstream values and uphold cultural diversity

13、以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人

Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

14、具有中国气派的社会主义文化

Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal

15、越是民族的,越是世界的

The pride of a nation is also the pride of the world. / What's unique for a nation is also precious for the world. / When you are unique, the world comes to you.

16、文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.

17、艺术滋润心灵,文化陶冶情操。

Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.

18、文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。

Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

19、我们不能割断民族的文化血脉。

We must never sever the cultural vein of our nation.

20、树立正确的世界观、人生观和价值观

to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

21、文化市场,文化贸易

cultural market, cultural trade

22、始终把社会效益放在首位

always put social benefit first

23、扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团

support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

我们更专业
我们全部拥有
多年的行业语言翻译经验
我们更实惠
我们提供优质的
语言笔译和口译翻译服务
我们更高效
同类翻译机构中
专业译员人数居行业内前列


  400-867-2009   0571-88272987
杭州中译翻译有限公司|杭州同声翻译公司,杭州翻译公司,同声传译翻译社
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号-1