400-867-2009

服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 翻译服务标准
中译英翻译对照译文术语库11

1、疏导公众情绪

defuse (public) anger/discontent; to properly channel public sentiments

2、诚信缺失

lack of credibility

3、发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享

development for the people, by the people and to the benefit of the people

4、和谐共赢

all-win harmony; harmony and all winners

5、实现社会公平与正义

ensure equity and justice

6、廉政文化建设

foster a culture of clean government

7、减少社会不平等现象

reduce social inequalities

8、和谐相处

live in harmony

9、和谐社会的内涵

the characteristics of a harmonious society

10、和实生物,同则不继(西周周太史史伯)

Harmony generates and sameness stops/stifles vitality

11、和为贵

Harmony is most precious; Peace is to be cherished.

12、和也者,天下之达道也(《中庸》)

Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)

13、君子和而不同

Gentlemen seek harmony but not uniformity.

14、和则两利

Reconciliation benefits both; Peace benefits both.

15、和则生谐

Reconciliation leads to harmony.

16、天人合一

the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面); Heaven and man are one. (口译)

17、“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。

Harmony is a defining/core value of China's cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.

18、“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。

“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.

19、和而不同

harmony in diversity/harmony without uniformity

20、“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。

“Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.

21、要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。

To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.

22、一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。

A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.

23、中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。

We Chinese hold that one should be as tolerant / encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other's strengths.

24、和谐凝聚力量,和谐成就伟业。

Harmony rallys strength and leads to great successes.

25、中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长

China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.

上一篇文章:返回到目录
下一篇文章:中译英翻译对照译文术语库10
我们更专业
我们全部拥有
多年的行业语言翻译经验
我们更实惠
我们提供优质的
语言笔译和口译翻译服务
我们更高效
同类翻译机构中
专业译员人数居行业内前列


  400-867-2009   0571-88272987
杭州中译翻译有限公司|杭州同声翻译公司,杭州翻译公司,同声传译翻译社
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号-1