7x12翻译服务热线
400-867-2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
书籍名的翻译知识介绍
时 间:2018-12-14 10:46:02  浏览次数:1435   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  据了解,在图书出产环节上,英美发达国家的出版社常常在封面上花费极大工夫。一个书名往往在全书定稿之后仍旧迟迟确定不下来,可见书名的重要性。杭州中译翻译简单讲述如何翻译好一本书的书名及一些常见书籍名的翻译知识,希望对您有所帮助。 

  一般,译员拿到手通常是已经确定了的中文书名,我们的任务就是要在忠实原意的条件下把书名译成符合英文读者习惯,传递书籍思想的书名。这是一个再创作的过程。首先要求译者对全书的内容有比较透彻的理解。这样才能完美翻译和展示图书的韵味: 

  要捉住中文书名的核心内容,凸起主题,吸引读者的留意力。好比:外文出版社1981年出版的薛暮桥的专著《中国社会主义经济题目研究》一书的内容就是把中国的社会之义经济作为一个整体课题来探讨,有理论,有实例,有数据,并非只讲有题目的方面。英文书名定为China's Socialist Economy省去了"题目研究",从而既醒目,又使该书享有其应有的学术性内容。 

  即使一些学术性很强的中文学术专著,其书名也往往含有"初探"、"简介"等字眼。中国每年出版几万种中文书,能译成外文的一定是同类书中价值较高者。这些字眼是可以去掉的。 

  1987年出版的邓小平同道所著《当代中国的基本题目》是这类书中另一个例子。最初,曾考虑把书名定为《建设有中国特色的社会主义(续编)》(因在此之前,于1984年出版过同名的小册子。)这种口号式的书名不能一目了然地点出一本书的核心内容,起不到匡助读者捉住主题的作用。后来,决定英文书名为 Fundamental Issues in Present-day China. 

  《齐白石画集》是我国用外文出版的第一本齐白石作品的高档画册,收集了1883年至他1975年去世70多年间的精品,其中不少是第一次发表,其艺术赏识价值和研究价值都很高。然而,齐白石究竟是去世多年的一位中国国画画家,西方对他了解未几。因此,更需要书名能匡助潜伏的读者了解齐白石其人其事。假如仅仅把中文书名译为Selected Paintings of Qi Baishi,很难让人知道这位画家的特点;且不说他的姓名令外国人难以发音。英文书名采用了齐白石对自己作品的概括性的评价:"似与不似中间"这句话,把书名主标题定为Likeness and Unlikeness,副标题才是Selected Paintings of Qi Baishi。 

  又适当增加文字,使英文书名对读者更具有吸引力。在很多情况下,中文书名几个字就正确地形容了一本书的主题。但直译给外国读者,往往使他们产生一种高深莫测,不知所云的感觉,也就很难使读者在浩瀚的书海中对这本书表示出特别的爱好。反之,加上几个字,有时甚至不惜几行字,会使一本书的主题明了,轻易引起读者的爱好。简朴的例子有《徐悲鸿的生》,译为Xu Beihong-Life of a Master painter. 

  外文出版社1989年出版的《中华人民共和国简史》人英文书名主标题为 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副标题为China from 1949 to 1988,这个书名间隔《简史》这一中文书名稍远了一些,但没有违反新中国40年历史这一主题。利用主标题凸起了40年各个阶段的特点,通过副标题对本书的时间跨度作了说明。 

  《中国海关秘档》一书共四卷,长达360万字,主要内容是1874年至1907年之间占据清朝海关总税务司要职的英国人赫德与其伦敦办事处主任金登干之间的信件和电报往来,是了解西方列强控制中国以及旧中国半殖民地性质的一部重要参考书。美国的费正清教授曾得到1000多封信件,于1972年出版了主标题为Inspector-General in Peking的两卷本。我们这一套比费正清的一套多三分之二的内容,具有更强的学术性和学术价值。假如直译中文书名,很难让人搞清这是一部关于哪个时代的中国海关的什么秘要档案。故英文书名主标题译为 Archives of China's Imperial Maritime Customs(通过 imperial一字说明这是历史资料),副标题为 Confidential Correspondence Between R. Hart and J.D.Campbell1874--1907。这样使该书的内容一清二楚。 

  不顾英文阅读习惯,直译中文书名,必定失败。在这一方面,实例也良多。好比:《陈毅与赣粤边根据地人翻译为Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六个汉语拼音堆在一起,怎么能指望一般外国读者知其所以然! 

  为了帮助学习汉语的外国人学会使用中文字典,曾出版了一本名为《笔形编码查字》的工具书。英文书名译为 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation。不要说外国人,就连中国人看了这个书名也未必猜得出这是一本讲什么内容的书。 

  不难了解到,在书籍名陈的英译翻译过程中,我们要翻译一个好名字,读透原文,把握原文核心,仔细考虑书籍的受众群体和读者,并对书籍名字字琢磨,才能真正传递好一本好书精神。更多书籍翻译方面的知识和资讯,欢迎关注杭州中译翻译公司官网。

 




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号