7x12翻译服务热线
400-867-2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
翻译中如何处理无主语的句子1
时 间:2019-07-13 23:25:13  浏览次数:2483   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  翻译中经常会碰到一些无主句的句子,让初学者一下子没了办法。而无主句,即只有谓语部分而没有主语的句子,是汉语中特有的一种句型。遇到这样的情况,我们该如何处理呢?其实我们可以尝试寻找主语以及改变句式。

  (一)寻找主语

  1.以it为主语

  (1) 表示天气变化、事实情况时:

  外面下雨了。(天气)

  It is raining outside.

  该吃饭了。(时间、事实)

  It is time for dinner.

  (2) 表示人们的观点、意见时,可用固定句型it is reported/said/believed that…

  据说文明总是在进步。

  It is said that civilization is always on the move.

  据说算命的人可以预知未来。

  It is believed that fortune - tellers can foretell your fate.

  3.以they, things, you ,he ,one做主语

  通常出现在谚语中表一般泛指:

  不到长城非好汉。

  译法一:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.

  译法二:You're not a true man until you get to the Great Wall.

  译法三:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.

  4.表一般要求的句子,通常以非谓语作为句子主语

  要想提高手眼协调能力,就练习投球和接球。

  To improve hand-eye co-ordination, practice throwing and catching balls.  

  要想创造更多的收入,这项体育活动需要变得更加有趣味性。

  To generate new money the sport needs to be more entertaining.  

  还有一些表示一般要求的句子,也可译为祈使句,这点属于转换句式,我们下面会提到。

  5.以句子的宾语作为主语

  (1) 表示”出现,消失”的句型,并且其宾语可以转化为为谓语动词的动作发出者。

  他的脸上闪现出一丝淡淡的微笑。

  A faint smile lights up his face.(即”微笑出现在脸上”)

  (2) 句首带有表示位置的名词:

  如:许多森林里都有长臂猿。

  Gibbons exist in many forests.

  (3) 某些无主语的”是”字句:

  如:接着是一场激烈的战争。

  A fierce war ensued.

  6.以状语作为主语

  表示”存在,有…”的句子,表某物经过某种动作留在了某处,这时,可以用地点状语做主语。

  那个房间里堆满了书。

  That room is filled with books.




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号