7x12翻译服务热线
400-867-2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
郭沫若《路畔的蔷薇》中英文对照
时 间:2019-07-13 23:36:18  浏览次数:1519   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。

  Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.

  我把蔷薇拾在手里了。

  I picked them up in my hand.

  青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被除人遗弃了的。这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?还是不幸的青年受了轻狂的的妇人的玩弄?

  The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women?

  昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠……

  Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew…

  我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来供养它。

  I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.

  花瓶我没有,我在一只墙角上寻了一个断了颈子的盛酒的土瓶。

  Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken.

  ——蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好罢?

  --O dear roses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart. Wouldn’t it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?


上一篇文章:“吃”一词有哪些译法?
返回到目录:返回到目录
下一篇文章:英国人最常用俚语有哪些?2


  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号