7x12翻译服务热线
400-867-2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
法律文件的翻译要点
时 间:2019-10-31 16:24:12  浏览次数:1895   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  法律文件往往使用正式的词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。法律翻译工作者应多注意这些翻译要点。

  1)使用正式的词语

  体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。正式词语在各类法律文件中随处可见。

例如,在合同中,不用 before 而用 prior,不用 after 而用 subsequent, 不用 but 而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice 等等。

宣誓书的正式用语有 being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。而判决书则用 Now therefore, It is ordered, adjudged, and decreed 做出判决。

  2)使用具有不同意义的常用词

  英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。下面所列的一些常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration

(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。

  3)使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词

  古英语是公元约 1100 年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约 1100 年至 1500 年间的英语。虽说古英语和中古英语都早已过时,但今天的法律英语中还保留着许多那个时期常用的词以及其词义,其中最主要是以 here, there 和 where 与介词合成的词:

  -  hereafter, herein, hereof, hereto, heretofore, hereunder, herewith;

  - thereafter, thereat, thereby, therefore, therefrom, therein, thereof, thereon, thereto, theretofore, thereunder, therewith;

  -  whereas, whereby, wherein, whereof

  此外还有 aforesaid, forthwith 及作形容词用的 said 和 such。

  4)使用外来词语

  传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文。在现代标准法律词典里,仍然收录了直接来自拉丁文的词语。其中有些拉丁词已被吸收成为英语词,如:affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、alibi(不在犯罪现场)、quorum(法定人数)等。虽然大部分拉丁词语如今不再使用,但还有不少词语常常出现在法律文件中,成为法律英语的一个印记,如:ad hoc(专门的;专门地)、bona fide(真诚的,真诚地)、de facto

(事实上的)、in  re(关于)、inter  alia(除了别的因素以外)、mutatis mutandis(在细节上作适当修正后)、part  passu(按相同比例)、per  se(自身)、pro bono(为了公益)、pro rata(按比例)等。

  5)使用法律术语和行话、套话

  各行各业都有专门术语和行话,律师行业亦不例外。法律术语和行话对不熟悉法律业务的外行人来说,是难以理解的,但对于律师开展业务和起草文件却是不可或缺的。律师使用的术语和行话不胜枚举,这里仅收录最为常见的一些用语:alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burden of proof(举证责任)、cause of action(案由)、contributory negligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)、defendant(被告)、due diligence(审慎调查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、

lessor(出租人)、letters Patent(专利证书)、 negotiable  instrument(流通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)、remedy(救济)、secondment(临时调任)、tort(侵权行为)。

因此,要胜任法律翻译工作的需要,译者平时应多学习有关教程,查阅有关参考资料(包括勤查经济、法律工具书)和请教精于相关领域的律师,对于熟悉和掌握专业知识会有很大帮助。




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号