笔译翻译:0571-88272986
口译翻译:0571-88272987

经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
抗击新冠疫情专业词汇中文英语对照翻译词汇(2)
时 间:2020-06-28 15:40:36  浏览次数:0   杭州中译翻译有限公司

社会治理

153.把被抑制、被冻结的消费释放出来 

to stimulate consumption stifled by the outbreak  

154.保持基本民生服务不断档

to ensure the availability of basic public services

155.保障全国生活必需品市场总体稳定

to maintain an overall balance in the market for daily necessities

156.财政贴息

government interest subsidies

157.产销对接

to coordinate production and sales

158.出行轨迹 

travel records 

159.春耕备耕

spring farming and preparation

160.春季农业生产

spring-season agricultural activities

161.春节返乡高峰 

Spring Festival travel rush   

162.错峰上下班

staggered rush hour plan

163.打击假冒伪劣

to crack down on fake and shoddy products

164.打通人流、物流堵点

to smooth travel and logistics channels

165.“点对点、一站式”直达运输服务

point-to-point transport services

166.多渠道灵活就业

flexible employment through multiple channels

167.多种方式扩大产能和增加产量

to expand capacity and increase output in a variety of ways

168.返岗证明 

health certificate for returning to work  

169.放开货运物流限制 

to lift cargo transport bans

170.分餐制 

serving of individual dishes 

171.封城 

A city in/under lockdown. 或A city goes into lockdown.

172.扶贫龙头企业、扶贫车间

enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation

173.服务消费 

consumption of services

174.复工人员专列 

special train for returning workers 

175.高度重视公共利益

serious concern for the public good

176.高校学生毕业、招聘、考录

graduation and job placement of college students

177.个人行程证明 

proof of travel; travel records 

178.公筷公勺 

serving chopsticks and spoons

179.共享员工 

employee sharing   

180.候餐区 

waiting area  

181.缓缴税款

deferment of taxes

182.恢复生产生活秩序

to resume work and normal life

183.激发正能量

to evoke positivity

184.减负、稳岗、扩就业并举

to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs

185.减免企业社会保险费 

to reduce or remit corporate social insurance premiums

186.减免小微企业贷款利息

to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses

187.减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费

to reduce or remit required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances  

188.简化通关手续

to simplify procedures for customs clearance

189.建立健全防止返贫机制

to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty

190.健康码 

health code  

191.健康申报 

declaration of health status    

192.将疫情对经济社会发展的影响降到最低

to minimize the impact of the epidemic on social and economic development

193.阶段性、有针对性的减税降费政策

phased and targeted tax and fee breaks

194.结账区 

cashier desk

195.解决好贫困地区农畜产品卖难问题

to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock

196.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题

to ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities

197.紧平衡 

in tight balance

198.禁止面对面就餐 

Diners are not allowed to sit face to face.

199.精准对接劳务输出地和输入地

to accurately connect both ends of labor transfer   

200.就业优先政策

pro-employment policies

201.居家办公

to work from home

202.客座率 

passenger load factor (PLF)  

203.口罩预约 

mask reservation and purchase

204.扩大地方政府专项债券发行规模

to scale up the issuance of special bonds by local governments

205.两年户口和档案托管 

Universities will keep residential files and personal records of new graduates for two years until they find work.

206.灵活复工

to apply a flexible approach to the resumption of work

207.绿码 

green (health) code  

208.绿色通道 

green channel; fast transport channel  

209.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制

systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies

210.慕课 

MOOC (Massive Open Online Courses) 

211.农副产品生产、流通、供应

production, distribution, and supply of agricultural products

212.取餐区 

serving area  

213.日常基本生活物资 

daily necessities

214.社保延缴 

(to allow) deferred social security contributions  

215.社区批发计划 

community wholesale program

216.生活必需品

necessities of life; daily necessities

217.实物消费 

consumption of products 

218.使用存量资金

to tap into unallocated funds

219.适应公众获取信息渠道的变化

to meet people’s evolving ways of acquiring information

220.数字化健康证明 

digital health certificate    

221.送货机器人 

(self-driving) delivery robot   

222.特殊报销政策 

special reimbursement rules

223.提供专项信贷额度

to provide special credit lines

224.提升网上传播能力

to strengthen online communication

225.停止接待群体性聚餐 

Group meals are not allowed. 

226.统筹推进疫情防控和脱贫攻坚 

to coordinate epidemic control with poverty alleviation

227.统筹疫情防控和经济社会发展

to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development

228.统筹疫情防控与经济社会秩序恢复

to implement epidemic prevention and control measures in parallel with those aimed at getting the economy and society back to normal 

229.推出更多外汇便利化业务

to offer more services to facilitate foreign exchange transactions

230.推广分时段就餐 

to allow consumers to dine at staggered times

231.拓宽就地就近就业渠道 

to create more jobs locally   

232.外卖服务 

takeout services   

233.网上就业服务

online recruitment services

234.网上面试

online interview   

235.网上签约 

to sign an employment contract online 

236.为防疫重点地区单列信贷规模

to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control

237.无接触电梯按钮 

virtual elevator buttons 

238.无接触销售 

non-physical-contact sales service   

239.无人机 

drone

240.武汉“解封” 

to lift the lockdown in Wuhan

241.武汉市以外地区解除离鄂通道管控 

Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.

242.务工人员安全返岗 

Migrant workers return to their posts in security.    

243.线上登记失业和申领失业保险金

online registration of unemployment and application for unemployment security insurance

244.线上职业技能培训 

online vocational training

245.消毒机器人 

disinfecting robot  

246.严厉打击涉疫违法犯罪

to take firm action against epidemic-related crimes

247.一客一用一消毒 

disinfection after each serving   

248.一米线 

one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)  

249.因地因企因人分类帮扶

to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people

250.用足用好合规的外贸政策工具

to make full and best use of foreign trade policy tools

251.优惠帮扶举措 

preferential support measures

252.优先通行、免费通行

priority and toll-free access

253.优先吸纳贫困劳动力务工就业 

to prioritize the employment of poor migrant workers        

254.有序复工

to resume production in an orderly manner

255.预算内投资结构

structure of investment from the government budget

256.预约进站 

to make reservations at subway stations 

257.员工健康监测和报告

employee health monitoring and reporting  

258.援企、稳岗、扩就业 

to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs

259.远程办公

telecommuting

260.云办公软件

cloud-based office tools

261.云选会

cloud job fair

262.在全社会弘扬真善美

to promote high moral standards throughout society

263.在线教育

online education

264.在线直播

live streaming

265.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚

China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.

266.昼夜不停的施工进度

around-the-clock construction   

267.助农 

to support farmers and agriculture

百姓生活

268.哀悼抗击肺炎疫情牺牲烈士和逝世同胞 

to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease

269.蝙蝠 

bat 

270.低、中、高风险地区

low-, medium-, high-risk regions

271.抵制任何与病毒相关的污名 

to reject any stigma associated with the virus

272.妨害国境卫生检疫罪 

crime of jeopardizing border quarantine security

273.非疫情防控重点地区

non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort

274.拐点

turning point

275.国际关注的突发公共卫生事件 

public health emergency of international concern (PHEIC)

276.果子狸 

masked palm civet 

277.过滤性能 

filtering performance

278.海鲜市场 

seafood market

279.獾 

badger

280.活体农贸市场 

live animal market

281.基层防控能力

capacity for prevention and control at the community level

282.境外进京人员 

travelers arriving in Beijing from overseas

283.抗击疫情第一线

the front line of the battle against the epidemic

284.口罩产能 

mask production capacity

285.跨境采购 

cross-border procurement

286.没有硝烟的战争

a war without smoke

287.默哀三分钟 

to observe three minutes of silence to mourn the deceased

288.全国哀悼日

a national day of mourning

289.全国和驻外使领馆下半旗致哀 

National flags flew at half-mast /National flags were flown at half-staff across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.

290.全国居民消费价格指数 

CPI (consumer price index)

291.人均可支配收入 

per capita disposable income

292.社保制度 

social insurance system; social security system

293.湿货市场 

wet market

294.实时发布 

real-time updates

295.突发公共卫生事件

public health emergency

296.网络祭扫服务 

online tomb-sweeping services

297.卫生系统

health system

298.无本地新增病例

to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections

299.心理创伤 

psychological trauma

300.休舱 

to close temporary treatment centers; to cease/wind up operations

301.严格遵守祭扫预约规定 

to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping 

302.野味 

bushmeat; game

303.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断

The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.

304.疫情防控工作到了关键阶段

The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.

305.疫情防控重点地区

key regions in epidemic prevention and control

306.疫情峰值

epidemic peak

307.疫情高发区 

severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates

308.疫情重灾区 

epicenter of the outbreak

309.英雄的城市

heroic city

310.有害垃圾 

hazardous waste

311.“钻石公主”号邮轮

Diamond Princess cruise ship

312.竹鼠 

bamboo rat


上一篇文章:返回到目录
下一篇文章:印度尼西亚驾照翻译知识点


  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州同声翻译设备租赁,杭州同声传译设备租赁
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号-1