7x12翻译服务热线
400-867-2009
服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 服务标准
fact翻译期间的几个语法规范

1. 除极个别的介词(如 except, but, in等)外,一般的介词之后均不能直接接 that 从句。如要接,通常的做法是,借助 the fact that 这一结构。如:

She remembered nothing (about him) except that he livesin Paris. 她(对他)什么都不记得,只记得他住在巴黎。

法官根本不理会她刚刚失去丈夫这事实。

误:The judge paid no attention to that she had just lost her husband.

正:The judge paid no attention to the fact that she had just lost her husband.

2. 为了避免直接用从句放在句首作主语(因为这样显得头重脚轻且太正式),常用“the fact+that-从句”这一结构作主语。如:

The fact that he has no girl-friends worried him a lot. 他没有女朋友,这事使他很伤脑筋。

【注】在“the fact+that-从句”这一结构中,that 引导的是同位语从句,其中的 that 不能换为 which。

3. 用于 in fact / as a matter of fact, 意为“事实上”“实际上”。如:

In fact, he didn’t come at all. 事实上他根本没有来。

A:You must have told her about it today. 你今天一定把情 况告诉她了。

B:As a matter of fact, I haven’t. 事实上我还没有。

上一篇文章:不定冠词易错用法解析
返回到目录:返回到目录
下一篇文章:suppose的翻译服务规范


  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号