7x12翻译服务热线
400-867-2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
口译翻译服务的十大注意事项
时 间:2018-12-04 10:52:47  浏览次数:1521   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  口译翻译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口译翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。杭州中译翻译公司总结了做口译的十项注意事项,今天就来和大家一起分享一下。

       1、笔记在口译翻译工作中起到很大的作用,但是在记笔记的时候也要注意切勿贪多,记得太详细会导致后面的内容来不及记;要知道笔记不需要记太多,只要记录一些重要的人名、数字、逻辑关系、内容就好了。

       2、遇到生词停顿时间过长。老是停留在生词处就无法将全文听完,这就相当于拣了芝麻丢了西瓜。

       3、在长句处停留。有的时候演讲者所讲的句子过于长,但却可以用一句话翻译概括出来。所以在进行口译工作时,不需要仔细分析主谓宾从句之类的,只需要将原文的意思表达清楚就可以了。

       4、很多人说话是带有口音的,如果不熟悉就会很难理解讲话者所表达的含义,所以,口译工作者要适当的去了解各地的口音以便不时之需。

       5、要提前做好准备,不能不知道整场口译所要表达的重点以及大概的内容;那么翻译起来会很辛苦的,没有准备的战场离成功还是有一定的距离的。

       6、很多口译翻译新手由于词汇不熟悉,容易紧张,不断的纠正自己的生词语法,这样不但耽误了大家的时间而且也不一定能够表达清楚。

       7、口译翻译并不是要求工作者必须要懂得每一个词汇,而是需要将大概的意思表达清楚即可。

       8、口译译员不能克服自己内心紧张的情绪。一紧张就容易出错,而一出错就更加容易紧张了;这样的一个恶性循环是绝对需要避免的,要找到适合自己的办法去克服紧张的情绪。

       9、口译译员在刚开始翻译的时候自我感觉翻译的不好从而影响后面的情绪;这是绝对需要避免的,一开始没翻译好也许只是还没适应,慢慢调整下就可以了。

  10、口译译员在翻译的过程中总是想要一鸣惊人,抱着语不惊人死不休的想法,总是希望在单句上翻译得更好,这样就可能会出现漏听漏译的情况。

  杭州中译翻译公司长期从事各类口译翻译服务,并拥有大量各语种的口译专业人员,能有效开展各类口译翻译服务。杭州中译翻译公司口译翻译服务热线:0571-88272987、88272986,微信/QQ:122137685,网址:www.fanyishang.com 和www.zhongyifanyi.com




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号