7x12翻译服务热线
400-867-2009
服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 服务标准
杭州中译翻译公司中译英翻译专业术语摘要6

1.立党为公,执政为民。  The Party was founded for public good and it exercises state power/governance for the people.

2.总揽全局  exercise leadership with a holistic view

3.人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。  The principle problem in our society is the backward production cannot meet the ever-growing material and cultural needs of the people.

4.我们在任何情况下都要牢牢把握住社会主义初级阶段这个最大国情。We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism.

5.我们必须把坚持以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国特色社会主义伟大实践。  We must adhere to both the central task—economic development—and the two basic points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up—in our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics.

6.我们要胸怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不折腾、顽强奋斗、艰苦奋斗,不懈奋斗。  We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve.

7.全面把握机遇、沉着应对挑战,赢得主动、赢得优势  seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages

8.司法公信力应不断提高  Public trust in the judiciary should be steadily enhanced.

9.社会主义核心价值体系深入人心  Core socialist values takes roots among the people.

10.公民文明素质和社会文明程度明显提高  Both the level of civility and the moral and ethical standards of the whole society should be significantly raised.

11.中华文化走出去  take Chinese culture to the global stage

12.破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端  discard all notions and remove all systemic barriers that hinder the pursuit of development in a scientific way

13.在更大程度更广范围发挥市场在资源配置中的基础作用  leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources

14.加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化  work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures

15.实现国家各项工作法治化  ensure that all governance functions are performed in accordance with law

16.基本建立现代文化市场体系  establish the basic framework of a modern cultural market system

17.加快生态文明制度  move faster to set up a system for ecological improvement

18.形成人与自然和谐发展现代化建设新格局  promote modernization featuring harmonious development between man and nature

19.以经济建设为中心是兴国之要,发展仍是解决我国所有问题的关键。Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China.

20.以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,是关系我国发展全局的战略抉择。  Taking scientific development as the underlying guideline (not theme) and accelerating the change of the growth model (not pattern of economic development) as a major task(not main thread) is a strategic choice we have made for promoting China’s overall development.

20.把推动发展的立足点转到提高质量和效益上来  ensure that development is based on improved quality and performance

21.激发各类市场主体发展活力 fire all  types of market participants with new vigor for development

22.培育开放性经济发展新优势  create new favorable conditions for developing the open economy

23.城乡区域发展协调互动  coordinated and mutually reinforcing urban-rural development

24.促进工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展  promoting harmonized/in step development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization

25.推动国有资本更多投向关系国家安全和国民经济的重要行业和关键领域  invest more state capital in major industries and key fields that comprise the lifeline of the economy and are vital to national security

26.保证各种所有制经济平等使用生产要素  ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production

27.健全中央和地方财力与事权相匹配的体制  ensure that the central and local governments have sufficient financial resources to exercise their respective powers and responsibilities

28.财税体系  the fiscal and taxation systems

29.加强宏观调控目标和政策手段机制化建设  strengthen institutional procedures for setting macro-regulation targets and employing policy tools

30.完善促进基本公共服务均等化的公共财政体系  improve the public finance system to ensure equal access to basic public services

31.形成有利于结构优化,社会公平的税收制度  improve the structure of the taxation system to promote social equity

32.建立公共资源出让收益合理共享机制  establish a mechanism for equitable sharing of proceeds from public resources transfers

33.稳步推进利率和汇率市场化改革  take steady steps to make interest rates and the RMB exchange rates market-based

34.逐步实现人民币资本项目可兑换  promote the RMB’s convertibility under capital accounts in due course

35.科技创新必须摆在国家发展全局的核心位置。  We must give science and technology top priority in overall national development.

36.提高原始创新、集成创新和引进消化吸收再创新能力  increase capacity for making original innovation and integrated innovation and for making further innovation on the basis of absorbing advances in overseas science and technology

37.着力构建以企业为主体,市场为导向,产学研结合的技术创新体系  We should establish a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market points the way, and enterprises, universities and research institutes work together.

38.完善科技创新激励机制  improve mechanisms for rewarding scientific and technological innovations

39.把全社会智慧和力量凝聚到创新发展上来  ensure that the wisdom and strength of the whole society are directed to promoting innovation-driven development

40.解决制约经济健康持续发展的重大结构性问题  resolve major structural barriers to sustained and sound economic development

41.牢牢把握扩大内需这一战略基点  We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand.

42.强化实体经济的需求导向  make the real economy more demand-driven

43.理布局建设基础设施和基础产业  make geographical/regional layout of the development of infrastructure and basic industries more balanced.

44.发展现代信息技术产业体系,健全信息安全保障体系  develop IT industry and better ensure information security

45.有序推进农业转移人口市民化  conduct registration of rural migrant workers as permanent urban residents in an orderly way

46.对农民采取多与少取放活的方针  We should give more to farmers and take less from them and lift restrictions over their business activities.

47.培育新型经营主体  oster new types of business entities

48.集约化、专业化、组织化、社会化相结合的新型农业经营体系  a new type of system for intensive agricultural operations that are specialized, well organized and commercialized

49.形成以技术、品牌、质量、服务为核心的出口竞争新优势  make China’s export more competitive in terms of technology, brand, quality and service

50.提高利用外资综合优势和总体效益  We should make full use of our overall advantageous position in utilizing foreign capital and make better use of such investment.

51.统筹双边、多边开放合作  make overall planning for bilateral and multilateral opening up and cooperation

52.全面深化经济体制改革  deepen economic structural reform across the board

53.发展更广泛、更充分、更健全的人民民主  make people’s democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice

54.必须坚持党的领导、人民当家作主,依法治国有机统一。  We must ensure the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law based governance.

55.发展社会主义政治文明  promote socialist political progress/advance

56.维护国家法制统一、尊严、权威  uphold the unity, sanctity and authority of the country’s legal system

57.保证人民依法享有广泛权利和自由  ensure that the people enjoy extensive rights and freedoms as prescribed by law

58.要把制度建设摆在突出位置,充分发挥我国社会主义政治制度优越性,积极借鉴人类政治文明有益成果。 We should place high importance on system building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.

59.我们决不照搬西方政治制度模式  We will never copy the Western political system.

60.加强对政府全口径预算决算的审查和监督  tighten examination and oversight of all government budgets and final accounts

61.优化常委会、专委会组成人员知识和年龄结构  improve the age mix and expertise of the members of the standing committees and special committees of people’s congresses

62.推进协商民主广泛、多层、制度化发展  promote the extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy

63.健全以职工代表大会为基本形式的企业事业单位民主管理制度  improve the democratic management system in enterprises and public institutions with employees’ congress as its basic form

64.严格规范公正文明执法  enforce laws in a strict, fair and civilized way according to due procedures

65.提高领导干部运用法治思维和法治方式深化改革,推动发展,化解矛盾,维护稳定的能力  We should ensure that leading officials are guided by law in both thinking and action in their effort to deepen reform, promote development, solve problems and maintain stability.

66.任何组织和个人都不得有超越宪法和法律的特权。  No organization or individual has the privilege of overstepping the Constitution and laws.

67.绝不允许以言代法、以权压法、徇私枉法。  No one in a position of power is allowed in any way to take his own words as the law, place his own authority above the law or abuse the law.




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号