7x12翻译服务热线
400-867-2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
总理记者招待会精彩译文赏析
时 间:2019-03-19 13:23:47  浏览次数:1808   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

★ 这位记者朋友喜欢单刀直入,那我也开诚布公。

You went straight to the point in your question, and I will not beat about the bush.

★ 所谓“大水漫灌”,萝卜快了不洗泥,一时可能有效,但会带来后遗症,所以不可取。

While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option.

★ 我们的办法是,政府要过紧日子。

In short, the government is going to tighten its belt.

★ 现在可以说是真金白银已经备好了,有关部门和各级政府都要去落实,决不能让政策打白条。

As these heavyweight policies and measures are all set, government departments and governments at all levels must fully deliver these policies and measures. There must be no lip service.

★ 我们的办法是,政府要过紧日子。

In short, the government is going to tighten its belt.

★ 现在可以说是真金白银已经备好了,有关部门和各级政府都要去落实,决不能让政策打白条。

As these heavyweight policies and measures are all set, government departments and governments at all levels must fully deliver these policies and measures. There must be no lip service.

★ 在曲折中前行、继续前行这个大趋势是不会、也不应该改变的。

This relationship will continue to forge ahead despite twists and turns, and that should be the underlying trend going forward. 

★ 服务实体经济,是金融的天职。

Serving the real economy is the bounden duty of the financial sector.

★ 小微活,经济才活,就业才多。

When small and micro companies are vibrant our economy will be full of life and energy, and there will be a stable employment situation.

★ 众人做事,集众智集众力,众人共享。

When collective wisdom and strength are pooled, all stand to benefit.

★ 对于这种新业态、新模式,不能简单任性,要么不管,要么管死。

For these new forms of business and new business models, we must not exercise arbitrary regulation and oversight, either letting them be, or shutting them down as soon as problems appear. 

★ 所以我们这几年一直采用的是包容审慎的原则。

Our choice over the years is to exercise accommodative and prudential regulation. 

★ 所谓“大水漫灌”,萝卜快了不洗泥,一时可能有效,但会带来后遗症,所以不可取。

While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option.

★ 接触总比不接触好。

Having this kind of engagement is better than no contact at all.

★ 老年人能安度晚年,孩子们有幸福的童年,那就有千家万户幸福愉悦的家庭。

When our senior citizens have decent lives in retirement and our children have nice childhoods, all families will lead happier lives.

★ 围着市场做文章,不是老给市场下指令。

The job of the government is not to direct what the market should do or should not do, but doing its best to energize all market players. 

★ 两岸同胞同根相系,我们愿意出台更多的优惠政策,让台湾同胞在大陆不论是投资兴业、就业就学、生活居住,都能够享受到和大陆同胞同等待遇。

People on both sides of the Taiwan Straits are bound by kinship. We intend to introduce more preferential polices toward our compatriots in Taiwan to ensure they will enjoy the same treatment as mainlanders when they come to work, study, live and do business on the mainland.

★ 一是把高血压、糖尿病等慢性病患者的门诊用药,纳入医保,给予50%的报销,这将惠及我国4亿高血压、糖尿病患者。

We will make outpatient drugs for chronic diseases like high blood pressure anddiabetes reimbursable and set the reimbursement rate at 50 percent. These chronic diseases affect some 400 million Chinese.

★ 二是要降低大病保险的起付线,提升大病保险的报销标准。

When it comes to the serious illness insurance scheme, we will lower the payout threshold and raise the reimbursement rate.

★ 中国会继续听取各方面的意见,继续保持对外开放热土的温度。

Going ahead, we will continue to listen closely to views from various parties and we will keep China open.

★我多次讲过,中国的开放举措,往往不是一揽子推出来的,每年甚至每个季度都在出,但回过头来看,积累起来就会带来想象不到的巨大变化。

China’s opening-up measures will not come on a one-time basis introduced quarter after quarter and year after year. In hindsight, when we review the course of China’s opening-up we will recognized how much tremendous change it has brought to the country.




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号