7x12翻译服务热线
400-867-2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
李商隐《春雨》古诗词翻译赏析
时 间:2019-09-18 10:25:11  浏览次数:1613   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

《春雨》 李商隐


怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。

红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。

远路应悲春晼晚,残霄犹得梦依稀。

玉铛缄札何由达,万里云罗一雁飞。


Spring Rain

Li Shangyin


Listless I lie in early spring, then dressed in white,

I go to the white Gate but there you can't be seen.

Your red chamber veiled in rain is cold to the sight;

My cab comes back alone, lamplight on beaded screen.


Far off, you should be grieved to see the parting spring day;

Your image lingers in my dream late in the night.

How to send you these jade-earrings so far away?

O'er miles of cloud can I find a wild goose in flight?




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号