7x12翻译服务热线
400-867-2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
2月10日外交部答记者问中英文对照翻译版
时 间:2020-02-11 12:41:56  浏览次数:2203   杭州中译翻译有限公司

  问:最近一段时间,多国高官同王毅国务委员通话,对中方抗击新冠肺炎疫情采取的举措给予支持。一些国家并表示如果疫情发生在中国以外的其他地方,肯定难以得到如此有效的防控。但我们注意到,也有一些声音怀疑中方能否控制疫情并防止向其他国家蔓延。中方对此有何评论?

  答:新冠肺炎疫情是人类面临的共同挑战,需要国际社会携手应对。中方为应对疫情采取的有力举措不仅在对本国人民负责,也在对全世界负责。在这场没有硝烟的战“疫”中,我们用中国速度为世界防疫争取宝贵时间,用中国力量筑牢控制疫情蔓延的防线,用中国实践为世界防疫树立新的标杆。

  世卫组织总干事谭德塞说,正是由于中方采取强有力防控措施以及中国人民作出的巨大牺牲,才有效阻遏了疫情向世界上其他国家的蔓延。联合国秘书长古特雷斯也表示,中国为控制新冠病毒并避免其蔓延已做出巨大和非凡的努力。国际社会需保持强有力的合作与团结,避免在应对疫情时出现污名化的情况。

  目前中方各项工作正有序推进,逐步取得积极成效,治愈人数已明显超过病亡人数,疑似病例增速趋缓。有着举国体制的制度优势,有着全国人民的坚定决心,有着应对“非典”的实践经验,有着国际社会的理解支持,中方完全有信心、有能力、有把握打赢这场疫情防控阻击战,同国际社会一道维护地区和全球公共卫生安全。

  First, I'd like to share some figures with you. According to the latest data this morning from the National Health Commission, between 00:00 and 24:00, February 9, altogether 632 cured and discharged cases were newly reported in China's mainland.

As of 24:00 February 9, a total of 3,281 people have been cured and discharged from hospital in China's mainland.

The daily increase of confirmed cases in China (excluding Hubei) fell 42.8% from 890 (February 3) to 509 (February 8).

  Q: In the past few days, senior officials of many countries all expressed support and appreciation for China’s epidemic control measures in their phone calls with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. Some said the epidemic would not have been contained so effectively if it had struck elsewhere. At the same time, we also see concerns over China’s capacity to control the epidemic and prevent cross-border spread. Do you have a comment?

  A: The novel coronavirus Pneumonia (NCP) is a challenge for all human beings, which needs to be tackled jointly by the international community. By taking strong measures, China is not just acting for the sake of its own people, but for people across the world. In this battle against the invisible enemy, we are working around the clock to allow time for global preparedness, fighting on the front lines to contain the virus and setting a new standard for epidemic response.

  As WHO Director-General Dr. Tedros put it, it was because of China’s strong measures and Chinese people’s sacrifice that cross-border spread of the epidemic has been effectively contained. UN Secretary-General António Guterres also commended China for its massive and remarkable efforts to contain the virus propagation. We need to have very strong international cooperation and solidarity and avoid the stigmatization that can sometimes accompany a situation like this.

  As we speak, China’s all-out efforts are continuing with increasing effects. Cured cases have far outstripped fatal ones and the increase in suspected cases has moderated. With the strength of our system which pools national resources, the firm conviction of the entire nation, the past experience in dealing with SARS, and the understanding and support from the international community, China has full confidence and capability to win the fight against the epidemic and jointly uphold regional and global public health security with the international community.

  问:在华外国人感染新冠肺炎的最新数字是多少?你能否提供患新冠肺炎死亡的美国公民的更多细节?有多少希望回国的外国人仍滞留在武汉?

  答:据向有关部门了解,截至2月10日8时,共有27名在华外国人确诊患新型冠状病毒肺炎,其中3人已治愈出院,2人死亡,22人正接受隔离治疗。

  关于第二个问题,据了解,2月6日19时,一名美籍华人在中国湖北省武汉市病逝。该美籍华人在华治疗期间,中方一直同其在华亲属保持联系,并予以积极救治。我们谨对逝者表示哀悼。中方已通过外交渠道将有关情况通报美方,愿继续协助美方及家属处理好后续事宜。

  关于第三个问题,中方高度重视保护在湖北武汉的各国公民的生命安全和身体健康,积极采取有效措施,及时解决他们的合理关切和要求。世界卫生组织谭德塞总干事也多次强调,不建议仓促撤侨,最好的办法是留在原地并做好自我防护。我们希望WHO的专业意见能够得到尊重。当然,对于希接回本国在武汉公民的国家,中方会根据国际惯例,依照中方有关防疫规定,做出相应安排并为此提供必要协助和便利。

  Q: What's the latest on how many foreigners in China are infected? Do you have any more details on the US citizen who died? And how many foreigners who want to be evacuated are still stranded in Wuhan?

A: We have checked with the relevant department. As of 08:00, February 10, 27 foreign citizens in China have been diagnosed with the NCP. Among them, there are three recovered and discharged cases, two deaths and 22 cases under treatment in isolation.

Regarding your second question, as we know, a Chinese American passed away in Wuhan, Hubei at 19:00 on February 6. While medical workers were doing the best to treat the patient in hospital, the Chinese side has also been in contact with the family in China. We offer the deepest condolences over the American national’s passing. We have notified the US through diplomatic channels and will offer necessary assistance to the US side and the bereaved family for follow-up matters.

  As to your third question, China attaches great importance to the health and safety of all foreign nationals in Wuhan, Hubei province. We have taken effective measures to timely respond to their reasonable concerns and requests. WHO DG Tedros also stressed many times that flying out in a rush is not recommended, the best way being stay put and enhancing self-protection. We hope that WHO’s professional recommendations will be respected. Indeed, for those countries that wish to take home their nationals, China will make relevant arrangements and offer necessary assistance consistent with international practices and our domestic epidemic control measures.

  问:世界卫生组织国际专家团队正赶来北京,帮助应对新冠病毒肺炎。专家组有没有美国专家?中方是否掌握相关信息?

  答:中方始终本着公开、透明、负责任态度,同世卫组织和国际社会保持沟通、加强合作,共同维护全球和地区公共卫生安全。

  至于联合专家考察组的情况,据我了解,世卫组织先遣组今天将抵京,与中方就考察组的具体安排进行讨论。我愿重申,我们欢迎包括美方在内的外国专家参加联合专家考察组。具体情况你可以向国家卫健委询问。

问:据报道,以色列总理内塔尼亚胡2月8日表示,以色列正在绘制包括犹太人定居点和约旦河谷在内的区域地图,因为根据美方新中东和平计划,这些地区都将属于以色列。同日,巴勒斯坦总统发言人表示,巴勒斯坦唯一能够接受的地图是以1967年边界为基础,以耶路撒冷为首都的巴勒斯坦国地图。中方有何评论?

  答:中方反对任何可能导致巴以矛盾激化的单边行动,呼吁以方谨慎行事,避免加剧地区局势紧张动荡。

  中方一贯认为,联合国有关决议和“两国方案”、“土地换和平”原则等国际共识构成了解决巴勒斯坦问题的基础,应当得到遵守。任何有关巴勒斯坦问题的解决方案,应该倾听主要当事方特别是巴勒斯坦方面的看法和主张,应该通过平等对话和谈判达成协议,应该有利于推动巴勒斯坦问题早日实现全面、公正、持久解决。

  Q: An international team of experts led by the WHO is coming to Beijing to help tackle the outbreak. Do you have any information on if there’s any American experts among them?

  A: Acting in an open, transparent and responsible way, China has been sharing information and strengthening cooperation with WHO and the international community to jointly safeguard global and regional public health security.

  With regard to the WHO expert group, as far as I know, the advance team will arrive in Beijing today to discuss specific arrangements for the China-WHO joint mission. I’d like to reiterate that we welcome all foreign experts including those from the US to join. I would refer you to the NHC for more details.

  Q: Media reports quote Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu as saying on February 8 that Israel is mapping the area including all Israeli settlements and the Jordan Valley which, according to the US Middle East peace plan, will become part of the state of Israel. On the same day, a spokesman for Palestinian President said that “the only map that can be accepted as the map of Palestine is the map of the Palestinian state on the 1967 borders with Jerusalem as its capital”. What’s China’s comment?

  A: China opposes any unilateral actions that might escalate tensions between Palestine and Israel. We call on Israel to act prudently to prevent more tensions in the region.

  It is China’s consistent position that any solution to this issue should be based on international consensus including relevant UN resolutions, the "two-state solution" and the principle of "land for peace”. Any agreement should be reached through equal-footed dialogue and negotiation after taking into consideration the view and propositions of main parties concerned, especially Palestine, and the agreement should be conducive to reaching a comprehensive, just and lasting solution of the Palestinian issue at an early date.

  问:中方日前称,意大利驻华大使表示,意将尽快恢复部分民航。但意大利政府表示没有改变现状的计划。能否介绍最新情况?

  答:新冠肺炎疫情发生以来,中方采取了最彻底、最严格的防控措施,其中很多都超出了世界卫生组织的建议和《国际卫生条例》的要求。世界卫生组织多次强调不建议对中国实施旅行和贸易等限制。希望意方科学评估、理性对待,尊重世界卫生组织权威专业建议,不要作出过度反应。

  我们也看到,近日意大利政要和各界友人以多种方式表达对中方抗击疫情的支持。中方航班已获得意方许可飞意,接回了滞留在意的中国公民。中方将继续以公开、透明的方式同世界卫生组织和包括意大利在内的各国加强合作,共同有效应对疫情,维护全球公共卫生安全。

问:据报道,美财政部7日宣布对委内瑞拉联合航空公司实施制裁。美方称,美政府不会允许马杜罗及其代理继续窃取委人民财富,滥用国有资产继续推进腐败和破坏稳定的活动。中方对此有何评论?

  答:中方在委内瑞拉问题上的立场是一贯的、明确的,始终坚持《联合国宪章》和国际关系基本准则,反对外部干涉委内瑞拉内政,反对单边制裁。

  去年以来,有关国家不断升级对委内瑞拉制裁,严重影响委内瑞拉经济民生和对外交往,不断增加委内瑞拉局势失控风险。中方敦促有关国家正视委内瑞拉人道现实,停止对委内瑞拉单边制裁和“长臂管辖”,为委内瑞拉正常国际交往和稳定发展创造必要条件。

  Q: The Chinese side recently quoted the Italian ambassador to China as saying that Italy is ready to resume some civil flights as soon as possible. Meanwhile the Italian government denied any plans to change the current status. Can you please provide further update on the situation?

  A: After the epidemic broke out, China has taken the most comprehensive and rigorous prevention and control measures, many of which far exceed WHO recommendations and what the International Health Regulations requires. The WHO has repeatedly said that it does not recommend putting travel and trade restrictions on China. We hope that Italy can assess the epidemic situation in an objective, rational and science-based manner, respect the WHO’s authoritative and professional recommendations, and refrain from taking excessive measures.

  We have also seen that these days, many political figures and friends from all walks of life in Italy have expressed their support to China’s efforts against the epidemic. The Chinese flights have received permission from the Italian side and brought home the stranded Chinese citizens from Italy. China will continue to enhance its cooperation with the WHO and other countries including Italy in an open and transparent manner to jointly tackle the epidemic and safeguard regional and global health security.

  Q: On February 7, the U.S. Treasury Department announced sanctions on Venezuelan state-run airline Conviasa. The US said in a statement that it "will not allow Maduro and his proxies to continue stealing from the Venezuelan people and abusing state-owned assets to advance their own corrupt and destabilizing activities." I wonder if you have any comment?

  A: China’s position on the Venezuela issue is clear and consistent. We as always remain committed to the UN Charter and the basic norms governing international relations and oppose unilateral sanctions and external interference in Venezuela’s internal affairs.

  Since last year, certain country has escalated sanctions on Venezuela several times, which has seriously affected Venezuela’s economy, the Venezuelan people’s livelihood and its foreign relations with other countries, leading to a higher risk of the situation losing control. We urge the certain country to face squarely the humanitarian realities in Venezuela, stop imposing unilateral sanctions or long-arm jurisdictions, and work to create necessary conditions for Venezuela to achieve stable growth and have normal foreign relations with other countries.

  问:能否介绍WHO联合专家组有关情况?他们将访问中国哪些地方?停留多长时间?能否介绍专家组具体人员构成?

  答:中方始终本着公开、透明、负责任态度,同世卫组织和国际社会保持沟通、加强合作,共同维护全球和地区公共卫生安全。

  至于联合专家考察组的情况,据我了解,世卫组织先遣组今天将抵京,与中方就考察组的具体安排进行讨论。我们欢迎外国专家参加联合专家考察组。具体情况你可以向国家卫健委询问。

问:据报道,俄罗斯政府向中方提供了23吨医疗救援物资,运送物资的飞机9日抵达武汉。《俄罗斯报》10日发表社论《中俄患难与共》,积极评价中方抗疫举措,并推出“中国加油!我们在一起!”的整版海报。中方对此有何评论?

  答:9日,俄罗斯政府向中方提供的医疗援助物资运抵武汉市,其中包括超过200万只口罩在内的大量医疗防护用品,双方已顺利完成交接。

  中方也注意到《俄罗斯报》发表《中俄患难与共》的社论。正如社论中所说,新冠肺炎疫情发生后,俄方多次给予中方坚定支持。普京总统致信习近平主席表示慰问,高度评价和赞赏中方采取的疫情防控举措和取得的效果。除提供医疗救援物资援助外,俄政府还派遣防疫专家代表团来华,与中方专家共同探讨合作应对疫情。

  “中国加油!我们在一起”充分反映了俄罗斯政府和人民支援中国抗疫的心声,展现了中俄新时代全面战略协作伙伴关系的高水平和两国患难与共、守望相助的深厚情谊。中方对此表示衷心感谢,并愿继续与俄方就防控疫情加强协调与合作,共同为维护地区和国际公共卫生安全作出贡献。

  Q: Can you share any details about the WHO-led team of international experts visiting China? Where will they visit and how long will they stay? Which experts are part of the group?

  A: Acting in an open, transparent and responsible way, China has been sharing information and strengthening cooperation with the WHO and the international community to jointly safeguard global and regional public health security.

  With regard to the WHO expert group, as far as I know, the WHO advance team will arrive in Beijing today to discuss specific arrangements for the China-WHO joint mission. We welcome all foreign experts to join. I would refer you to the NHC for more details.

  Q: It is reported that the plane carrying 23 tons of medical supplies from the Russian government arrived in Wuhan on February 9. Russian media Rossiyskaya Gazeta today published an editorial titled China and Russia Share Weal and Woe to praise China's fight against the epidemic measures and a full-page ad saying "Stay strong, China! We stand with you!". What is China's comment?

  A: On February 9, a large amount of medical supplies including over 2 million masks sent by the Russian government arrived at Wuhan. The supplies have been delivered to the Chinese side.

  We also noted the editorial of China and Russia sharing weal and woe published in Rossiyskaya Gazeta. As it said, after the NCP outbreak, Russia has been lending its firm support to China. In a letter to President Xi, President Putin expressed sympathy and highly commended China for its epidemic control measures and their effects. Besides medical supplies, the Russian government also sent experts to work with their Chinese counterparts on epidemic response.

  We have received the message "Stay strong, China! We stand with you!" from the Russian government and people. It also demonstrates the high level of our comprehensive strategic partnership of coordination in a new era and the deep bond of mutual assistance between our two countries. China is truly grateful. We will continue to work with Russia for better coordination and cooperation in epidemic control and contribution to regional and global public health security.

  问:截至目前,中方确诊病例中有几名外国人?能否介绍具体情况?

  答:据向有关部门了解,截至2月10日8时,共有27名在华外国人确诊患新型冠状病毒肺炎,其中3人已治愈出院,2人死亡,22人正接受隔离治疗。

  问:中国的中小学及高校最晚何时复课?

  答:请向有关部门询问。

  Q: Up to now, how many foreigners are among the confirmed cases in China? Can you give us more details?

  A: We have checked with the competent authority. As of 08:00, February 10, altogether 27 foreign citizens in China have been diagnosed with the NCP. Among them, there are three recovered and discharged cases, two deaths and 22 cases under treatment in isolation.

  Q: Is there any nationwide deadline for opening schools and universities?

  A: I’d refer you to the competent authorities.

  问:2月7日,第36届非盟部长级会议专门发布公报,一致支持中国政府和人民抗击新冠肺炎疫情的努力,相信中国政府应对疫情挑战的能力。中方对此有何评论?

  答:如你所说,日前召开的非盟第36届部长级会议发表特别公报,表示本着非盟成员国与中国间强有力的战略伙伴关系,并鉴于双方兄弟般的历史纽带与合作,非盟成员国外长集体宣布,同中国政府和人民站在一起,支持中方抗击新型冠状病毒肺炎疫情的努力,对中方应对疫情的能力充满信心,呼吁世界各国同中方同舟共济,加强合作,共同应对疫情带来的影响。

  这是在抗击疫情的关键时刻,非洲朋友给予中方的有力支持,展现了中非患难与共的兄弟情谊。在武汉的埃塞俄比亚学生联合会发表支持中国、支持武汉的公开倡议书,一些在华非洲留学生主动“请战”前往救治一线或赴火车站等地担任志愿者。我们相信经过这次疫情的洗礼,中非人民的友好情谊将更加深厚,中非命运共同体将更加牢固。

  Q: The 36th Ordinary Session of the AU Executive Council issued a communique on February 7, in which the Ministers of Foreign Affairs of AU Member States expressed their solidarity with the Chinese government and people in the efforts to counter spread of the novel coronavirus, and their confidence in China’s ability to deal with the challenges. I wonder if you have any comment?

  A: As you said, the 36th Ordinary Session of the AU Executive Council issued a communique in which the Ministers of Foreign Affairs of AU Member States, in the spirit of the strong strategic partnership existing between AU Member States and China and cognizant of the fraternal historical ties and cooperation between the two sides, expressed their solidarity with the Chinese government and people in the efforts to counter spread of the novel coronavirus, their confidence in China’s ability to deal with the challenges, and their call for coordination with the various national and international bodies to strengthen cooperation and to cope with its ramifications.

  At this crucial juncture, our African friends have given us strong support and showcased our brotherhood through thick and thin. The Ethiopian Students Union in Wuhan wrote an open letter in support of Wuhan and China. Some African students in China volunteered to go to the front-line of this battle against the epidemic or worked at the train stations as volunteers. We believe that through the trial of this epidemic, China-Africa friendship will grow even deeper and the China-Africa community with a shared future will emerge stronger.

  问:本月14-16日将举行慕尼黑安全会议。去年,王毅国务委员代表中方参会,今年谁将代表中方参会?今年会议的焦点是美国退出《中导条约》之后的全球军控方向,中方将提出怎样的建议或主张?

  答:如有相关消息,我们会及时发布。

  至于你关心的军控问题,我可以向你介绍中方原则立场。中方一贯致力于维护全球和平、安全与稳定,致力于维护国际军控与防扩散体系,这一点国际社会有目共睹。中方愿与各方一道,继续在裁军谈判会议、五核国机制等框架内加强沟通与协作,就事关全球战略稳定的广泛议题进行讨论,切实维护多边主义和多边裁军机制,维护基于国际法的国际秩序,维护现有军控与防扩散法律体系的权威性和有效性,为国际和平安全作出积极贡献。

问:你刚才表示共有27名在华外国人确诊患新型冠状病毒肺炎,其中2人死亡。一名应该是你刚才介绍的美国人,另一名是哪国人?据了解,8日,一名日本男性在武汉去世,你能否介绍情况?

  答:死亡的2人,一名为美国公民,另一名为日本公民。美国公民的情况我刚才已经做了回应。

  至于日本公民的情况,据了解,2月8日凌晨,一名日本公民在中国湖北省武汉市病逝。该日本公民在华治疗期间,中方一直同其家属保持联系,并予以积极救治。我们谨对逝者表示哀悼。中方已通过外交渠道将有关情况通报日方,愿继续协助日方及家属处理好后续事宜。

  Q: The Munich Security Conference will be held from 14th to 16th this month. As I recall, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the meeting last year and can you tell us who will represent China this year? This year's meeting will focus on the direction of global arms control after the US withdrawal from the Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) Treaty. What proposals or propositions will China put forward?

  A: We will update you if there’s any information on that.

  Regarding to the issue of arms control, I’ll briefly talk about China’s principled position on arms control. China is committed to safeguarding global peace, security and stability, and to upholding the international arms control and non-proliferation regime. Our efforts are witnessed by the international community. China stands ready to work with all parties to strengthen communication and coordination within such frameworks as the Conference on Disarmament and the mechanism of five nuclear-weapon states, discuss a wide range of issues concerning global strategic stability, earnestly safeguard multilateralism and multilateral disarmament mechanisms, uphold the international order based on international law, defend the authority and efficacy of existing arms control and non-proliferation legal systems, and make contributions to international peace and security.

  Q: You just said that a total of 27 foreigners in China have been confirmed of novel coronavirus pneumonia, of which two have died. One of them I suppose is the American citizen you just mentioned, and which country is the other one from? As I understand, a Japanese man died in Wuhan on February 8. Do you have any information?

  A: Of the two fatal cases, one of them was an American citizen and the other was Japanese. I responded to a question related to the US citizen earlier.

  As I know, the Japanese national passed away in Wuhan, Hubei on the early morning of February 8. While medical workers were doing the best to treat the patient in hospital, the Chinese side has also been in contact with the family in China. We offer the deepest condolences over the Japanese national’s passing. We have notified Japan through diplomatic channels and will offer necessary assistance to the Japanese side and the bereaved family.

  问:肺炎疫情爆发后,中韩双方是否就调整习近平主席访韩事宜进行过沟通?年初,韩国政府宣布习主席将于今年上半年访韩,双方是否就访问具体日期达成一致?

  答:中国政府正在全力抗击新冠肺炎疫情,并以公开透明、负责任的态度及时向国际社会发布信息、共享数据,采取了最全面、最严格的防控举措,国际社会对此予以充分肯定和高度评价。

  日前,韩国总统文在寅积极评价中国政府为应对疫情所作努力,表示相信疫情将早日得到控制,韩方愿尽力向中方提供支援和合作。中方对韩国政府和民间提供的援助表示感谢。我们愿同包括韩方在内的国际社会加强合作,共同应对疫情,维护全球公共卫生安全。

  中韩作为近邻,一直保持密切高层互访和政治外交沟通。双方将继续为下步重要外交议程作认真准备。

  Q: Have Chinese and South Korean governments discussed any adjustments or changes regarding Chinese President Xi Jinping's planned visit to Seoul since the outbreak of the epidemic? Earlier this year, the South Korean government has announced President Xi would visit Seoul in the first half of the year. Have the two governments agreed on the specific date of the visit?

  A:The Chinese government is making all-out efforts to fight against NCP. We have been releasing and sharing statistics and information with the international community in an open, transparent and responsible way and taken the utmost comprehensive and strict prevention and control measures. All these have been highly recognized and lauded by the international community.

  ROK President Moon Jae-in spoke highly of China’s efforts. He said that he believed that the epidemic will soon be brought under control and said that the ROK stands ready to assist and cooperate with China. China appreciates the assistance from the ROK government and people. We will strengthen cooperation with the ROK and other members of the international community to jointly fight the epidemic and safeguard global public health security.

  China and the ROK, as close neighbors, have been keeping high-level exchanges and political and diplomatic communications. The two sides will continue to make meticulous preparations for the next-stage major diplomatic agenda.

  问:据了解,去世的日本公民一直是疑似病例。该日本公民已经被确诊了吗?

  答:我没有进一步的消息可以提供。

  问:还有多少外国公民滞留武汉?如无法撤离,情况会怎样?

  答:中方高度重视保护在湖北武汉的各国公民的生命安全和身体健康,积极采取有效措施,及时解决他们的合理关切和要求。

  问:目前,有多少企业已经复产复工?企业的复工率是多少?

  答:建议你向有关部门询问。

  问:你能否提供27名确诊患新型冠状病毒肺炎在华外国人的国籍?

  答:据向有关部门了解,截至2月10日8时,共有27名在华外国人确诊患新型冠状病毒肺炎,其中3人已治愈出院,2人死亡(一名美国公民、一名日本公民),22人正接受隔离治疗。这是目前我能够提供的信息。

  Q: As I understand, the Japanese citizen who passed away was a suspected case. Was he already confirmed of the NCP?

  A: I have nothing to update you at the moment.

  Q: How many foreign nationals are still in Wuhan? What will happen to those who are not able to be evacuated by their governments?

  A: China highly values the health and safety of foreign nationals in Wuhan, Hubei and takes effective measures to address their concerns and needs.

  Q: Can you let us know how many enterprises resumed work today? What is the rate of resuming enterprise?

  A: I’d refer you to the competent authorities.

  Q: Could you please tell us the nationalities of those 27 foreigners who have been diagnosed with the novel coronavirus pneumonia in China?

  A: According to the competent authority, as of 08:00, February 10, altogether 27 foreign citizens in China have been diagnosed with the NCP. Among them, there are three recovered and discharged cases, two deaths (one American and one Japanese) and 22 cases under treatment in isolation. This is all I can offer you at the moment.

  问:越南昨天向中方捐赠了医疗物资,请问中方是否已经收到?将如何使用?据我所知,在华确诊病例中有一名越南人,她的情况如何?

  答:据了解,越南政府向中方捐助的医用手套、医用口罩、防护服等医疗物资已于2月10日运抵武汉。我们对所有给予中方的真诚支持与帮助都表示衷心感谢。

  据了解,外国官方和国际组织对中方的物资捐赠由商务部负责接收。建议你向他们去询问。

  至于你关心的最后一个问题,我们将帮你了解有关情况。

问:印度总理莫迪表示,印方为中方抗击疫情提供帮助,愿合作应对疫情,并向被疫情夺去生命的逝者表示哀悼。中方对此有何评论?

  答:我们对印方支持中国抗击疫情表示感谢和赞赏。印方的友好姿态充分体现了印度人民对中国人民的友好感情。

  我们愿同包括印方在内的国际社会加强合作,共同应对疫情,维护地区和全球公共卫生安全。

  Q: Has China received the medical supplies Vietnam sent to China yesterday? How will they be used in the future? As far as we know, one of the confirmed cases in China is a Vietnamese. How is she doing?

  A: The medical gloves, masks and protective suits donated by the Vietnamese government have arrived in Wuhan on February 10. Our heartfelt thanks go to all those who provided us with sincere support and help.

  As I understand, all the supplies donated by the foreign governments and international organizations are received and handled by the Ministry of Commerce. I refer you to them for more details.

  As for your last question, I need to check for more information and get back to you later.

  Q: India Prime Minister Narendra Modi has offered India's help and other cooperation in China’s fight against the coronavirus. He has also condoled the deaths in China due to the virus. Do you have any comments?

  A: We thank and appreciate India’s support for China’s fight against the NCP. India’s acts of goodwill fully demonstrate its people’s friendship with the Chinese people.

We stand ready to work with India and other members of the international community to jointly fight the epidemic and safeguard regional and global public health security.

  问:上周,发言人就《华尔街日报》发表的题为《中国是真正的亚洲病夫》的文章做出回应。请问中方是否就此与《华尔街日报》进行沟通?

  答:上周我的同事已就此阐明了中方的严正立场。我们已向《华尔街日报》社提出严正交涉。

  《华尔街日报》刊登的这篇文章诋毁中国政府和中国人民抗击疫情的努力,报社编辑还为该文章加上带有种族歧视色彩的耸人听闻的标题,既违背客观事实又违反职业道德,伤害了中国人民的感情,引起广大中国民众的愤慨和谴责。

  中方要求《华尔街日报》认识到错误的严重性,公开正式道歉,并查处相关责任人。但迄今《华尔街日报》仍在敷衍、搪塞。

  中方敦促《华尔街日报》正视中方关切,严肃回应中方的要求。中方保留对该报进一步采取措施的权利。

  Q: Last week the MFA spokesperson responded to a Wall Street Journal (WSJ) article titled China Is the Real Sick Man of Asia. I wonder if you got in contact with the WSJ after that?

  A: My colleague last week already made clear China’s solemn position. We have lodged stern representations with the WSJ.

The WSJ article belittled our efforts to fight against the epidemic. Its editor also headlined the article with a racially discriminatory and sensational title out of no respect for facts and professional ethics. It hurts the feelings of the Chinese people and roused public anger and condemnation.

  China asks the WSJ to face squarely the severity of its mistake, make a public apology, and hold the persons involved accountable. However, what the WSJ has been doing since then is nothing but paltering.

  China urges WSJ to take our concerns seriously and make a response. We reserve the right to take further measures. (转自网络)




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号