7x12翻译服务热线
400-867-2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
陶渊明《连雨独饮》古诗词英文翻译赏析
时 间:2020-05-09 15:26:24  浏览次数:1601   杭州中译翻译有限公司

《连雨独饮》 陶渊明

运生会归尽,终古谓之然。

世间有松乔,于今定何间。

故老赠余酒,乃言饮得仙。

试酌百情远,重觞忽忘天。

天岂去此哉,任真无所先。

云鹤有奇翼,八表须臾还。

自我抱兹独,僶俛四十年。

形骸久已化,心在复何言。

Drinking Alone in Rainy Days Tao Yuan-ming

The course of nature ever moves on to its close:

'Tis a truth that has come home to men of all ages.

The Immortals who once lived on earth

Are nowhere to be found nowadays.

An old friend comes with wine, and says

It will bring me immortality.

I drink, the hundred sorrows recede;

I drink deep an fall into oblivion.

Not that the sky rim has fallen away,

But a son of nature is careless of the world.

Like the heron, mounting on strange wings,

I seem to touch the heavens

And have returned in an instant.

Since I have begun to cherish my will,

For forty years, anxious and striving,

Body and from should have long decomposed;

Yet, my heart being intact,

What more should I say?


上一篇文章:新冠抗疫热词英汉翻译知识
返回到目录:返回到目录
下一篇文章:印度NCT of Delhi的准确翻译


  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号