7x12翻译服务热线
400-867-2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
“公有制经济和非公有制经济都是社会主义市场经济的组成部分”多语种对照翻译版本
时 间:2023-03-07 10:14:53  浏览次数:484   杭州中译翻译有限公司质量管理部

公有制经济和非公有制经济都是社会主义市场经济的组成部分

公有制经济和非公有制经济都是社会主义市场经济的重要组成部分。改革开放实施30多年来,中国所有制结构逐步调整,公有制经济和非公有制经济在发展经济、促进就业等方面的比重不断变化,增强了经济社会发展活力。坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,关系巩固和发展中国特色社会主义制度的重要支柱。一方面,必须毫不动摇巩固和发展公有制经济,坚持公有制主体地位,发挥国有经济主导作用,不断增强国有经济活力、控制力、影响力。另一方面毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,激发非公有制经济活力和创造力的改革举措。在功能定位上,公有制经济和非公有制经济都是中国经济社会发展的重要基础;在产权保护上,公有制经济财产权不可侵犯,非公有制经济财产权同样不可侵犯;在政策待遇上,坚持权利平等、机会平等、规则平等,实行统一的市场准入制度;鼓励非公有制企业参与国有企业改革,鼓励发展非公有资本控股的混合所有制企业,鼓励有条件的私营企业建立现代企业制度。


Both the public and non-public sectors of the economy as components of the socialist market economy

Since China introduced the reform and opening up policy more than 30 years ago, it has gradually adjusted its ownership structure, changing the proportions of the public and non-public sectors in pushing up economic growth and employment.

This has made economic and social development more dynamic. Adhering to and improving the basic economic system whereby public ownership is dominant and other forms of ownership develop side by side is vital for consolidating and developing the socialist system with Chinese characteristics.

On one hand, China must remain firmly committed to strengthening and developing the public sector, maintaining its position as the major player, allowing the state-owned sector play a leading role, increasing its dynamism, control, and influence.

On the other hand, it must stay focused on encouraging, supporting and guiding the development of the non-public sector, and stimulating its dynamism and creativity.

With regard to the functions of the public and non-public sectors, both are important foundations of China’s economic and social development.

With regard to property rights protection, the property rights of the non-public sector are inviolable just as those of the public sector.

With regard to policy treatment, China should ensure equal rights, opportunities, and rules for businesses in both sectors, and implement a unified market access system.

China should encourage non-public enterprises to contribute to SOE reform, encourage the development of mixed-ownership enterprises in which private capital holds a majority stake, and encourage qualified private companies to establish modern corporate structures.


L’économie publique et l’économie non publique font toutes partie de l’économie de marché socialiste.

Depuis l’application de la politique de réforme et d’ouverture il y a plus de 30 ans, la structure des propriétés a connu en Chine un réajustement continu, de telle sorte que le poids de l’économie publique et celui de l’économie non publique dans le développement économique et la création d’emplois évoluent sans cesse, renforçant ainsi le dynamisme du développement économique et social.

Le maintien et l’amélioration du système économique de base, fondé sur le régime de propriété publique avec le développement en commun des diverses formes d’économie, constituent un pilier indispensable à la consolidation et au développement du socialisme à la chinoise. D’une part, il faut consolider et développer fermement l’économie publique, s’en tenir à son statut en tant que composante principale, mettre en valeur le rôle directeur de l’économie d’Etat, et renforcer sans cesse le dynamisme, le contrôle et l’influence de celle-ci. D’autre part, il faut encourager, soutenir et diriger fermement le développement de l’économie non publique, et réveiller sa vitalité et sa créativité. En ce qui concerne leurs fonctions, l’économie publique et l’économie non publique constituent toutes les deux la base indispensable au développement économique et social chinois. En matière de protection de la propriété intellectuelle, l’inviolabilité des droits de propriété est valide pour l’une et pour l’autre. Concernant le traitement politique, les deux formes d’économie bénéficient de l’égalité des droits, des chances et des règles, ainsi que d’un accès au marché unifié. La participation des entreprises de propriété non publique à la réforme des entreprises d’Etat est encouragée, tout comme le développement des entreprises de propriété mixte à actionnariat majoritaire des capitaux non publics, et la mise en place du système d’entreprise moderne dans les entreprises privées réunissant les conditions requises.


Tanto la economía de propiedad pública como las de propiedad no pública constituyen parte importante de la economía de mercado socialista

Desde el inicio de la reforma y la apertura, hace más de treinta años, al tiempo que la estructura de propiedad de China se ha venido reajustando, el peso específico que la economía de propiedad pública y las de propiedad no pública han ocupado en el desarrollo económico, en la promoción del empleo y en otros ámbitos ha variado constantemente, creando un desarrollo económico y social más vigoroso. El mantenimiento y perfeccionamiento del sistema económico básico caracterizado por el desarrollo conjunto de las economías de múltiples formas de propiedad, con la de propiedad pública como la principal, atañe a la consolidación y desarrollo del importante pilar que es el sistema socialista con peculiaridades chinas. Por un lado, hay que consolidar y desarrollar sin vacilación la economía de propiedad pública, mantener su posición como sujeto, desplegar el papel dirigente de la economía de propiedad estatal y potenciar de continuo el vigor, la capacidad de control y la influencia de esta economía. Por otro lado, es necesario no titubear en estimular, apoyar y guiar el desarrollo de las economías de propiedad no pública y activar su vigor y su capacidad creativa. Sobre la definición de las funciones, tanto la economía de propiedad pública como las de propiedad no pública constituyen una parte importante de la economía de mercado socialista y una importante base para el desarrollo económico y social del país; sobre la protección de los derechos de propiedad, los de la economía de propiedad pública son inviolables, como también lo son los de las economías de propiedad no pública; sobre el trato en materia de políticas, es necesario insistir en la igualdad de derechos, oportunidades y normas, y aplicar un sistema unificado de acceso al mercado; y se debe estimular a las empresas de propiedad no pública a participar en la reforma de las empresas estatales, alentar el desarrollo de las de propiedad mixta con una participación mayoritaria de capital no público y animar a las empresas privadas que reúnan las condiciones necesarias a adoptar sistemas empresariales modernos.


社会主義市場経済の構成部分である公有制経済と非公有制経済

公有制経済と非公有制経済はいずれも社会主義市場経済の重要な構成部分である。改革開放が実施されて30余年で、中国の所有制構造は次第に調整され、経済発展、雇用促進面での公有制経済と非公有制経済のウェイトは絶えず変化しており、経済・社会の発展の活力を強めている。主体とする公有制を堅持し、よりよくし、多種類の所有制経済をともに発展させる基本的経済制度は、中国の特色ある社会主義制度を強固にし、発展させるための重要な支柱である。揺るぐことなく公有制経済を強固にし発展させ、公有制の主体的地位を堅持し、国有経済の主導的役割を発揮させ、国有経済の活力、制御力、影響力を絶えず強めていく一方、揺るぐことなく非公有制経済の発展を励まし、支え、導き、非公有制経済の活力と創造力を呼び起こすための改革措置を打ち出す。機能面での位置づけにおいては、公有制経済と非公有制経済はいずれも中国の経済・社会を発展させるための重要な基盤である。財産権の保護においては、公有制経済の財産権は不可侵であるだけでなく、非公有制経済の財産権も同様に不可侵である。政策・待遇の面においては、権利の平等、チャンスの平等、ルールの平等を堅持し、統一された市場参入制度を実施する。そのほか、非公有制資本の持ち株による混合制企業を発展させること、条件の整った民営企業が現代的企業制度を確立するのを励ます。


Общественный и частный сектора экономики являются составными частями социалистической рыночной экономики

Общественный и частный сектора экономики являются важными составляющими социалистической рыночной экономики. В течение 30 лет осуществления политики реформ и открытости, Китай постепенно регулировал структуру собственности, соотношение общественного и частного секторов экономики в экономическом развитии, содействие занятости и других сферах постоянно менялось, повышая жизнестойкость экономического и социального развития. Осуществлялась поддержка и улучшение базовой экономической системы, в которой общественная собственность выступает в качестве основной при одновременном развитии множества других форм собственности, что связано с укреплением и развитием важнейших опор социализма с китайской спецификой. С одной стороны, мы должны неуклонно укреплять и развивать общественную экономику, поддерживать доминирующее положение общественной собственности, продвигать ведущую роль государственного сектора в экономике, постоянно повышать жизнестойкость, управляемость и влияние государственного сектора в экономике. С другой стороны, мы должны непоколебимо поощрять, поддерживать и направлять развитие частного сектора экономики, стимулировать преобразования в экономической и творческой деятельности частного сектора экономики. На функциональном уровне общественный и частный сектора экономики являются важной основой для экономического и социального развития Китая. С точки зрения охраны прав собственности, собственность общественного сектора экономики неприкосновенна, аналогичным образом, собственность частного сектора экономики также неприкосновенна. В аспекте политического подхода поддерживаются равные права, равные возможности, одинаковое регулирование и единая система доступа на рынок. Поощряется участие частных предприятий в реформировании государственных предприятий, стимулируется развитие смешанных предприятий с участием частного капитала, поощряется при наличии условий создание частным сектором современных предприятий.


Wirtschaftssektoren mit Gemeineigentum und Nicht-Gemeineigentum als Bestandteile der sozialistischen Marktwirtschaft

Wirtschaftsformen mit Gemeineigentum und Nicht-Gemeineigentum sind wichtige Bestandteile der sozialistischen Marktwirtschaft. In den vergangenen 30 Jahren seit der Einführung der Reform- und Öffnungspolitik wurde die Eigentumsstruktur Chinas schrittweise reguliert. Bei der wirtschaftlichen Entwicklung und der Förderung der Beschäftigung verändert sich ständig das Verhältnis zwischen den Wirtschaftsformen mit Gemeineigentum und denen mit Nicht-Gemeineigentum, was die Vitalität der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung stärkt. Es gilt, das Wirtschaftssystem konsequent zu praktizieren und zu verbessern, in dem sich verschiedene grundlegende Wirtschaftsformen mit Gemeineigentum als Hauptträger gemeinsam entwickeln, was eine wichtige Stütze bei der Konsolidierung und Entwicklung des sozialistischen Systems chinesischer Prägung bildet. Wir müssen einerseits unbeirrt den Wirtschaftssektor mit Gemeineigentum konsolidieren und entwickeln, die führende Funktion der staatseigenen Wirtschaft entfalten sowie ihre Vitalität, Kontrollkraft und ihren Einfluss ständig verstärken. Andererseits gilt es aber auch, den Wirtschaftssektor mit Nicht-Gemeineigentum zu fördern, zu unterstützen und anzuleiten sowie seine Dynamik und Kreativität zu entfachen. Bei der Funktionsbestimmung ist festzuhalten, dass die Wirtschaftssektoren mit Gemeineigentum und Nicht-Gemeineigentum gemeinsam die wichtige Grundlage für die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung Chinas bilden. Beim Schutz der Eigentumsrechte gilt es festzuhalten, dass die Eigentumsrechte sowohl des Wirtschaftssektors mit Gemeineigentum als auch des Wirtschaftssektors mit Nicht-Gemeineigentum nicht verletzt werden dürfen. Was die politischen Umgangsformen angeht, so soll bei gleichen Rechten, Chancen und Regeln ein einheitliches Marktzugangssystem angewendet werden. Unternehmen des Wirtschaftssektors mit Nicht-Gemeineigentum sollen zur Teilnahme an der Reform der Staatsbetriebe ermutigt werden. Außerdem soll die Entwicklung von Unternehmen gemischter Eigentumsformen mit Mehrheitsbeteiligung von Unternehmen aus dem Wirtschaftssektor des Nicht-Gemeineigentums angekurbelt und der Aufbau moderner Unternehmenssysteme durch Privatunternehmen, die über betreffende Bedingungen verfügen, angeregt werden.


Economias de propriedades pública e não-pública são partes importantes da economia de mercado socialista

Tanto a economia de propriedade pública como a de propriedade não-pública são partes importantes da economia de mercado socialista. Nos mais de trinta anos passados desde o início da reforma e abertura, a China reajustou gradualmente a estrutura de propriedade, tendo ajustado constantemente a proporção da economia de propriedade pública e de propriedade não-pública na promoção do desenvolvimento econômico e do emprego, de modo que aumentou a vitalidade no desenvolvimento econômico e social.

Manter e melhorar o sistema econômico fundamental caracterizado pela propriedade pública como sujeito e pelo desenvolvimento conjunto das economias de múltiplas propriedades constitui o pilar importante para consolidar e desenvolver o sistema socialista com características chinesas. Por um lado, devemos consolidar sem vacilação o desenvolvimento da economia de propriedade pública, persistir na sua posição principal e manter seu papel principal e melhorar constantemente sua vitalidade, capacidade de controle e influência na economia. Por outro lado, devemos estimular, apoiar e orientar o desenvolvimento da economia de propriedade não-pública e estimular sua vitalidade e criatividade. Quanto à definição de suas funções, tanto a economia de propriedade pública como a de propriedade não-pública são partes importantes da economia socialista de mercado e base importante para o desenvolvimento socioeconômico; quanto à proteção dos direitos de propriedade, os direitos das propriedades públicas são invioláveis, como são também invioláveis os de economias de propriedades não-públicas; sobre as políticas no tratamento, devemos insistir na igualdade de direitos, oportunidades e padrões, e implementar um sistema unificado de acesso ao mercado; e devemos incentivar as empresas não-públicas para participar na reforma das empresas públicas, incentivar o desenvolvimento das empresas de propriedade mista com holding (ações), e incentivar as empresas privadas com condições disponíveis para estabelecer sistemas empresariais modernos.


공유제 경제와 비공유제 경제는 모두 사회주의 시장경제의 중요한 구성부분

공유제 경제와 비공유제 경제는 모두 사회주의 시장경제의 중요한 구성부분이다. 개혁개방 30여 년 동안 중국의 소유제 구조는 점점 조정되었다. 공유제 경제와 비공유제 경제가 경제를 발전시키고 취업을 촉진하는 비중이 꾸준히 커지면서 경제사회 발전에 활력을 불어 넣었다. 공유제 경제를 주체로 하고 다종 소유제 경제가 공동으로 발전하는 기본 경제제도를 고수하고 보완하는 것은 중국특색의 사회주의제도를 공고히 하고 발전시키는 기둥이기도 하다. 흔들림없이 공유제 경제를 견고히하고 발전시키고, 공유제 경제의 주체적 지위를 고수하며, 국유경제의 주도적 역할을 발휘해 국유경제의 활력, 통제력, 영향력을 강화해 나가야 한다. 또한 흔들림없이 비공유제 경제의 발전을 장려, 지지, 유도해야 하고 비공유제 경제에 활력과 창조력을 불러일으켜야 한다.

기능적 포지션닝에 있어 공유제 경제와 비공유제 경제는 모두 중국 경제사회 발전의 중요한 기반이 되고있다. 재산권 보호 차원에서 공유제 경제와 마찬가지로 비공유제 경제의 재산권도 불가침 영역이다. 정책 대우 차원에서 권리평등, 기회평등, 규칙평등을 견지하고 통일된 시장진입제도를 시행하고 있다. 또한 비공유제 기업의 국유기업개혁 참여 독려, 비공유제 자본이 지배주주인 혼합소유제 기업의 발전, 조건을 맞춘 사영기업의 현대기업제도의 확립을 장려하고 있다.


الاقتصاد العام والاقتصاد غير العام كلاهما جزء هام في اقتصاد السوق الاشتراكي

إن الاقتصاد العام والاقتصاد غير العام كلاهما جزء هام لاقتصاد السوق الاشتراكي. منذ تنفيذ سياسة الإصلاح والانفتاح قبل أكثر من 30 سنة، أدخلت تعديلات تدريجية على هيكل الملكية في الصين، وشهدت نسبة الاقتصاد العام وغير العام في تنمية الاقتصاد وزيادة التوظيف وغيرهما من الجوانب الأخرى تغيرا مطردا، بما أسهم في تعزيز القوة الحيوية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. إن التمسك بالنظام الاقتصادي الأساسي القائم على سيادة الملكية العامة مع التنمية المشتركة لاقتصادات الملكيات المتنوعة الأخرى، وإكماله وتحسينه يتعلق بتوطيد وتطوير الركيزة الهامة لنظام الاشتراكية ذات الخصائص الصينية. لذلك، يجب توطيد وتطوير الاقتصاد العام بثبات، والتمسك بسيادة الملكية العامة، وإبراز الدور الريادي للاقتصاد المملوك للدولة، وتعزيز حيوية الاقتصاد المملوك للدولة وقوته المسيطرة والمؤثرة بلا انقطاع، هذا من ناحية، ومن ناحية أخرى، يجب تشجيع ودعم وتوجيه تنمية الاقتصاد غير العام بلا تزعوع، وتحفيز القوة الحيوية والإبداعية للاقتصاد غير العام. في مجال تحديد الوظائف، إن الاقتصاد العام والاقتصاد غير العام يشكلان معا قاعدة مهمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في الصين؛ وفي مجال حماية حقوق الملكية، إن حرمة حقوق الملكية الاقتصادية العامة أسوة بغير العامة لا يجوز المساس بها؛ وفي مجال المعاملة السياسية، يجب التمسك بالمساواة في الحقوق والفرص والقواعد، وتطبيق نظام موحد للوصول إلى الأسواق؛ ويجب تشجيع المؤسسات الاقتصادية غير العامة على المشاركة في إصلاح المؤسسات الاقتصادية المملوكة للدولة، وتشجيع تطوير المؤسسات الاقتصادية المختلطة الملكيات القابضة برأس المال غير العام، وتشجيع المؤسسات الاقتصادية المؤهلة في القطاع الخاص على إنشاء نظام حديث للمؤسسات الاقتصادية.



  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号