0571-88272987

新闻资讯
当前位置: >> 新闻资讯 >> 翻译知识
做交传翻译服务时需要注意哪些问题
时 间:2018-11-22 13:34:47  浏览次数:2   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  众所周知,交传翻译是指演讲者说完一段话后,翻译者再进行翻译。翻译是一个很严肃的事情,做翻译不容许出错。那么做交替传译服务时我们应该注意些什么呢?杭州中译翻译公司为您做简单介绍:

  交替传译需注意仔细理解别人的话。这是一个很重要的环节,只有很好地理解别人所说的,才能更好地传递信息,才不至于造成不必要的误会。其实有很多误会都是由于理解不到位引起的。所以作为交传翻译员一定要全神贯注,注意理解。

  交替传译需要了解自己掌握的语言的文化内涵。举个例子说,我们一般比的ok手势,在说英语的国家里被理解为“好”、“不错”,但是在有的国家里却被理解为其他意思。所以对于我们的翻译员来讲,一定要充分理解这些相关文化,平时就要针对自己所说的语言文化进行研读、理解,只有具备了充分的文化知识,才不至于在正式场合出现错误。只有具备丰富的阅历知识才会被人所折服。

  在接受新的领域的会议时,译员要提前了解会议内容,会前资料越多越全面越好,由于是全新的领域,口译员几乎不可能在短时间里迅速进入会议涉及领域的原理、机制和系统层面,而只能对基本的概念、名词和事实加以快速吸收,所以在现场出现口译员不懂具体原理,但却能举重若轻地对发言人复杂的介绍娓娓道来,让双方沟通无碍。

  交替传译需保持清醒的头脑。这是做好所有工作必须要具备的条件,试想一个头脑不清晰的人做什么都是不会成功的,更何况是做这么细致的翻译工作呢?做翻译本来就要求有敏捷的思维。

  杭州中译翻译公司长期从事各类交传翻译服务,并拥有大量各语种的口译专业人员,绝大多数译员均有出国留学和工作的经历,精通翻译服务的语种和语种所在国家的人文风俗及行业背景,能有效开展各类交传翻译服务。如果您有交替传译方面的需求,欢迎来电咨询。


上一篇文章:返回到目录
下一篇文章:英汉谚语的文化差异及翻译技巧


  0571-88272987   88272986
杭州中译翻译有限公司|杭州同声翻译公司,杭州翻译公司,同声传译翻译社
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号-1