400-867-2009

经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
中国古文官职称谓英文翻译
时 间:2019-01-31 10:22:27  浏览次数:83   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  中国封建时代的“官职称谓”较为复杂,“官衔 ”与“官职 ”名称众多,各种各样、有不同等级的“官爵”,不同于西方的体制,翻译时要注意。下面由杭州中译翻译公司为您对古文官职称谓翻译作简单介绍。

  夏商周三代是我国奴隶制度形成与发展时期,实行君主专制与分封贵族相结合的政体。秦代建立专制的中央集权制的国家机构,皇帝为国家最高统治者的称号,自称“朕”,建立了由“三公”(丞相、太尉、御史大夫)和诸卿组成的中央政府。“汉承秦制”,隋唐确立了三省六部制,在中央建立了尚书、门下、内史(唐为"中书”),并以尚书省为六部核心。明清时期,专制主义的中央集权己经走向极致,国家机构的组织形式与工作程序比任何朝代都要严密。主 要设立了省、州、府三级地方政府。省设有三司:布政司、提刑按察使司、都指挥使司,分别掌管行政、监察与司法。省下属有府、长官为知府,次之有县或是州,设知县或知州。清代只是增设了理藩院、专管蒙古、新疆和西藏等少数民族事宜。

  封建时代主要官衔与职位从“三公九卿”(three councilors and nine ministers)到各级“衙门目吏(yamen officials),共七品官职:

  一品(大员)the first-rank official; the highest official 

  二品(高官)the second-rank official 

  三品(命官)the third-rank official 

  四品(朝臣) the fourth-rank official 

  五品(官员) the fifth-rank official 

  六品(县丞)the 6th-rank official 

  七品(知镇)he seventh-rank official 

  丞相(宰相,相国)(the)prime minister 

  御史大夫 assistant prime minister;secretary 

  太尉 the highest military officer/governor 

  大司徒(丞相)chief minister 

  大司空(御史大夫) chief minister 

  大司马(太尉)chief military officer 太师 / 太傅 grand tutor to the crown prince 

  太保 / 少师 / 少傅 / 少保 official assisting the three councilors for the emperor;official tutor for the crown 

  司徒 minister of culture,land and personnel 

  司马 minister of war 

  司空 minister of public works 

  司寇 minister of justice 

  总督 governor general ;viceroy 

  柱国 highest military officer 

  巡抚 governor of a province

  抚台 military governor 

  吏部尚书 minister of personnel 

  户部尚书 minister of revenue 

  工部尚书 minister of works 

  礼部尚书 minister of rites 

  兵部尚书 minister of war 

  刑部尚书 minister of punishment

  知州 magistrate/prefect of a prefecture 

  知府 / 知县 / 知事 magistrate/of a district/a county prefect of counties

  通判 sub-prefect;controller-general 

  郡守 prefect of a prefecture 

  太守 prefect of a district 

  府尹 prefectural magistrate 

  县尹(县令)magistrate of a county 

  大夫 senior official 

  廷尉 punishment official

  太仆(寺卿)official of transmission and attention

  御史censor

  太史 court historian

  刺史 feudal province

  侍郎 assistant minister

  总兵 frontier officer

  封疆大吏 high provincial official

  使者(使节)emissary; envoy

  司书 official copyist

  元帅 commander; marshal; supreme commander 

  兵法家 military strategist 

  将军 general 

  儒将 scholar general 

  宿将 veteran general 

  将校 / 将领 high rank officer 

  将士 officers and soldiers

  侍卫 royal guard;卫 士 bodyguard;武士 / 虎贲 warrior/ royal guards

  壮士/勇士/武夫 brave man/fighter;heroic man

  骑士 knight;cavalier

  士兵 / 兵勇 / 卒 soldiers/fighters

  要想翻译好中国封建时代的“官职称谓”,平时应该多了解中国历史概况,多做积累,才能在对古文官职称谓翻译时运筹帷幄,得心应手。




  400-867-2009   88272986
杭州翻译公司,杭州同声翻译设备租赁,杭州同声传译设备租赁
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号-1