400-867-2009

经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
外交部长王毅记者会要点中英文详解2
时 间:2019-03-14 10:09:40  浏览次数:40   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  中国对巴印关系的立场

  China’s position on the relations between India and Pakistan

  最近发生的事态让世界的目光再次聚焦巴印关系。中方从一开始就强调,要冷静克制,防止事态升级;要查明真相,对话解决问题。在此过程中,各国的主权和领土完整应得到充分尊重。本着上述原则,中方积极劝和促谈,为缓解紧张局势发挥了建设性作用。

     The recent events have refocused international attention on Pakistan-India relations. China has stressed from the beginning the need to exercise calm and restraint, prevent escalations, find out what has happened and resolve the matter through dialogue. In the meantime, the countries’ sovereignty and territorial integrity should be fully respected. China has followed these principles in its mediation efforts and played a constructive role in defusing the tension.

  中方衷心希望巴印双方化危为机,相向而行,尽快翻过这一页,寻找到两国关系的根本和长远改善之道。以对话代替对抗,以善意化解分歧,以合作共创未来。

  China hopes the two countries will get along, help each other and progress together. We sincerely hope that Pakistan and India will transform the crisis into an opportunity and meet each other halfway. We advise both parties to quickly turn this page and seek a fundamental, long-term improvement in their relations. When confrontation gives way to dialogue and disagreements are settled by goodwill, they can create a better future through cooperation.

  中朝关系

  China-DPRK relations

  在过去不到一年时间里,习近平总书记与金正恩委员长四次会晤,创下了中朝建交70年以来前所未有的记录,将载入中朝关系史册。在两国最高领导人的共同引领推动下,中朝传统友谊焕发出勃勃生机,两国关系也由此掀开新的时代篇章。

  General Secretary Xi and Chairman Kim have had four meetings in less than a year, a record-setting pace of interactions in the 70-year history of China-DPRK ties. Under the joint guidance and push of our top leaders, our traditional friendship is brimming with vitality and our relationship is turning a new chapter.

  今年正值中朝建交70周年,对两国关系具有承前启后、继往开来的重大意义。传承和发展中朝传统友好,符合双方共同利益,也是中方的坚定选择。

  The 70th anniversary of our diplomatic ties is a great opportunity to build on this strong legacy and take it forward. It is in our shared interests to cement and develop our long-standing friendship, and China is determined to do so.

  总之,我们愿同朝方携手共创新时代的中朝关系,维护好两国人民的根本利益,维护好半岛问题的政治解决进程,维护好地区的和平与稳定。

  China will work with the DPRK to build a strong relationship for the new era, safeguard the fundamental interests of our peoples, move toward solving the issues on the peninsula by political means, and maintain peace and stability in our region.

  中印关系

  China-India relations

  2018年在中印关系史上具有重要意义。习近平主席同莫迪总理举行历史性的武汉会晤,开创了中印高层交往的新模式,增进了两国领导人的互信和友谊,也明确了中印关系未来的大方向。

  Indeed, 2018 was a year of great significance for China-India relations. The historic meeting between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi in Wuhan created a new model of high-level interactions between our two countries. It not just deepened the trust and friendship between our leaders, but also set the direction for our future relations.

  中方愿同印方一道,全面加强务实合作,特别是人文交流,让中印友好合作像长江和恒河一样奔涌向前,为两国关系发展注入强劲持久的动力。

  China will work with India to comprehensively strengthen sectoral cooperation and particularly people-to-people ties, so that our friendship and cooperation will surge ahead like the Yangtze and the Ganges, giving strong and sustained impetus to our relationship.

  中日关系

  China-Japan relations

  去年以来,在双方共同努力下,中日关系重回正轨,呈现出改善发展的良好势头,这完全符合中日两国人民的共同利益。事实表明,只要日方客观理性看待中国的发展,切实遵循迄今达成的各项政治原则,中日关系就能够排除障碍和干扰,迎来稳定和光明的前景。与此同时,中日合作的潜力也就能够得到充分发掘,开辟更为广阔的合作空间。相信通过双方共同努力,筑牢政治基础,深化互利合作,增进民间友好,中日关系就能进入一个稳定发展期,各领域交流会越来越频繁,高层交往自然也会水到渠成。

  Last year, thanks to our joint efforts, China-Japan relations got back on track and showed positive momentum toward improved and stronger ties. This fully meets the common interests of people in both countries. Our experience shows that whenever Japan adopts an objective and rational view of China’s development and honors the various political principles already reached, the relationship will steer clear of obstacles and interference and enjoy a stable and bright outlook. In the meantime, we can unleash the full potential of our cooperation and create far greater space for it. I’m sure as the two sides work together to cement the political foundation of our relations, deepen mutually beneficial cooperation and foster greater friendship between our people, China-Japan relations will enter a stage of stable development, where we will have more frequent exchanges in various fields and high-level interactions will come about naturally.




  400-867-2009   88272986
杭州翻译公司,杭州同声翻译设备租赁,杭州同声传译设备租赁
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号-1