7x12翻译服务热线
400-867-2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
苏轼《念奴娇·赤壁怀古》古诗词翻译赏析
时 间:2019-09-06 11:59:37  浏览次数:1191   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

苏轼 《念奴娇·赤壁怀古》


大江东去,

浪淘尽,

千古风流人物。

故垒西边,

人道是、

三国周郎赤壁。

乱石穿空,

惊涛拍岸,

卷起千堆雪。

江山如画,

一时多少豪杰!


遥想公瑾当年,

小乔初嫁了,

雄姿英发。

羽扇纶巾,

谈笑间、

樯橹灰飞烟灭。

故国神游,

多情应笑我,

早生华发。

人生如梦,

一尊还酹江月。


Tune:"The Charms of Niannu"

Su Shi


The waves of the mighty river flowing eastward

Have swept away the brilliant figures of a thousand generations.

West of the old fortress,

So people say, is Lord Zhou's Red Cliff in the time of the Three Kingdoms.

The tumbling rocks thrust into the air;

The roaring surges dash upon the shore,

Rolling into a thousand drifts of snow.

The River and the mountains make a vivid picture—

What a host of heroes once were!


And I recall the young Lord then,

Newly married to the fair younger Qiao,

His valorous features shown forth;

With a feather fan and a silken cap

Amid talking and laughing he put his enemy's ships to ashes and smoke.

While my thoughts wander in the country of old,

Romantic persons might smile at my early grey hair.

Ah, life is but like a dream;

With a cup of wine, let me yet pour a libation to the moon on the river.




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号