笔译翻译:0571-88272986
口译翻译:0571-88272987

经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
抗击新冠疫情专业词汇中文英语对照翻译词汇(4)
时 间:2020-07-02 10:59:53  浏览次数:0   杭州中译翻译有限公司

机构名称

503.感染控制和流行病学专业人员协会 

Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)

504.冠状病毒工作组 

Coronavirus Study Group (CSG)

505.国际病毒分类委员会

International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)

506.国家市场监管总局

State Administration for Market Regulation (SAMR)

507.国家卫生健康委员会(国家卫健委) 

National Health Commission (NHC)

508.国家药品监督管理局

National Medical Products Administration (NMPA)

509.国家医疗保障局(国家医保局) 

National Healthcare Security Administration (NHSA)

510.国家中医药管理局

National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)

511.吉利德科学公司

Gilead Sciences

512.疾病预防控制机构

disease prevention and control institutions

513.全球防范监测委员会

Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)

514.生态环境部应急办 

Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment

515.世界卫生组织(世卫组织) 

World Health Organization (WHO)

516.世卫组织驻华代表处

WHO China Representative Office

517.卫生机构 

health institution

518.武汉病毒所

Wuhan Institute of Virology

519.医疗机构 

medical institution

520.中国红十字会

Red Cross Society of China

521.中国红十字基金会

Chinese Red Cross Foundation (CRCF)

522.中国疾病预防控制中心(中国疾控中心) 

Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)

523.中国人民解放军军事医学科学院

Academy of Military Medical Sciences

524.中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组) 

Leading Group for COVID-19 Prevention and Control under the CPC Central Committee (Central Leading Group for COVID-19 Prevention and Control)

职业群体

525.逆行者

people who brave a dangerous situation 

526.新时代最可爱的人 

the most admirable people in the new era

527.一线医护人员 

frontline health workers

528.医疗从业者 

medical practitioner; health professional

529.医疗人员 

medical personnel/workers; health workforce; health workers

530.医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。 

Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.  

531.战胜疫情的中坚力量 

core forces in victory over the epidemic

532.钟南山 

Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS)

533.最美逆行者

heroes who put themselves in harm’s way

场所名称

534.半污染区 

partially contaminated area; semi-contaminated area

535.病人专用通道 

entrance/corridor for patients  

536.定点医院 

designated hospitals 

537.发热门诊 

fever clinic

538.方舱医院

temporary treatment centers; Fangcang shelter hospitals

539.负压房间 

negative pressure room

540.感染控制、检验、特诊、放射诊断科室

infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments

541.隔离病房

isolation ward

542.火神山医院 

Huoshenshan Hospital (in Wuhan)

543.检疫区 

quarantine area 

544.检疫所

quarantine office

545.雷神山医院 

Leishenshan Hospital (in Wuhan)

546.临时医院

improvised hospital

547.普通病区

general ward

548.清洁区 

clean area

549.污染区 

contaminated area  

550.药店 

pharmacy; drugstore

551.医护人员专用通道 

entrance/corridor for medical staff 

552.疫区 

affected area

553.应急医院 

improvised hospital

554.重症病区

special ward (for patients with severe conditions)

555.重症监护病房/重症监护病区 

intensive care unit (ICU)

五、合作抗疫

国际合作

556.(向其他国家)提供抗疫物资

to offer supplies in support of the fight against the pandemic

557.避免使某个国家或特定群体蒙受污名 

to avoid stigmatizing a country or particular group

558.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措

to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures

559.打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战 

to fight an all-out global war against COVID-19

560.打造人类卫生健康共同体 

to build a global community of health  

561.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献

to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health

562.分享病毒基因序列 

to share the genetic sequence of the virus

563.负责任大国 

a responsible major country

564.各国应该联手加大宏观政策对冲力度。

Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.

565.呼吁采取紧急的、积极的行动

to call for urgent and aggressive action

566.及时同国际社会分享信息

timely sharing of information with the international community

567.加强国家间政策协调

to enhance policy coordination between countries

568.减免关税、取消壁垒、畅通贸易 

to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade

569.建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放 

to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries

570.健康丝绸之路 

Silk Road of Health

571.尽力阻止疫情跨境传播 

to prevent the epidemic from spreading across borders; to minimize cross-border spread 

572.开展国际联防联控 

to make a collective response for control and treatment at the international level 

573.控制疫情永远不会太晚

It is never too late to get the pandemic under control.

574.凝聚起战胜疫情的强大合力

to form strong synergies to beat the pandemic

575.派出医疗小组协助抗疫

to send medical teams to help combat the coronavirus

576.区域公共卫生应急联络机制 

regional emergency liaison mechanisms

577.全球公共卫生安全

global public health security

578.全球公共卫生高级别会议 

high-level meeting on international public health security

579.全球公共卫生治理 

global public health governance 

580.深化疫情防控国际合作 

deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures

581.守望相助、同舟共济

to support each other; to stand closely together in difficult times

582.推广全面系统有效的防控指南 

to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective

583.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持

to express sympathy and support by telephone, letter or statement

584.迎难而上,勇敢应对

to rise up to the challenge and respond to it bravely

585.有效阻止疫情在全球蔓延

to contain the global spread of the virus

586.有序安全的国际人员流动 

orderly and safe flow of people between countries  

587.暂缓或减少留学人员等双向流动 

to postpone or reduce the two-way flow of overseas students 

588.中国-世卫组织联合考察专家组

China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) 

国际援助

589.道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远)

Great distance cannot separate us;

We all live in a united world.

590.尼莲正东流,西树几春秋。(援助印度,源自玄奘)

By the Holy Lotus River

Where pure gold flows east. 

Looking back to the western shore

At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.

591.岂曰无衣,与子同裳。

Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.

或Together we stand, my armors thine.

592.青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄)

Great distance cannot separate us;

We all live in a united world.

593.山川异域,风月同天。

While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.

或Miles apart but close at heart.

594.身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡)

We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

595.投我以木桃,报之以琼瑶。

You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.

或You toss me a peach, I give you a white jade in return.

596.团结定能胜利。(援助法国,源自雨果) 

United we shall overcome. 

597.团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言)

Unity is strength.

598.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助

to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic

599.亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪) 

The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.

600.疫情无国界,人间有真情。 

Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.



  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州同声翻译设备租赁,杭州同声传译设备租赁
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号-1