笔译翻译:0571-88272986
口译翻译:0571-88272987

经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
8月5日王毅外长接受新华社专访(节选)
时 间:2020-11-17 15:15:35  浏览次数:0   杭州中译翻译有限公司

新华社记者:一段时间来,美方一些人不断声称,美中关系长期不公平、不对等,美方是中美交往中“吃亏”一方,美国帮助重建了中国。

Xinhua: Some people in the United States claim that the China-U.S. relationship has long been unfair and not reciprocal, and that the U.S. has rebuilt China but it has been taken advantage of. 

你认为这是否符合事实?

Do you think this is the case?

王毅:中美合作从来都不是一方给另一方的恩赐,也不是一方对另一方的剥夺,中美双方从合作中都获得了巨大收益,不存在谁吃亏、谁占谁便宜的问题。

Wang Yi: China-U.S. cooperation has never been a case of one party giving favor to the other, or one party taking advantage of the other. Both countries have benefited much from this cooperation, and no one is being taken advantage of or being ripped off.

长期以来,中美两国通过优势互补、互利合作,形成相互融合的利益共同体。

Mutually beneficial cooperation over the years have turned China and the U.S. into a community with shared interests. 

中国的快速发展既得益于同世界各国包括美国的开放合作,同样,中国的不断成长也反过来为美国等提供了持续增长的动力和巨大的市场空间。

China has achieved rapid growth in part thanks to its opening-up to and cooperation with the rest of the world, including the U.S., China's continued growth has also created sustained demand and an enormous market for the U.S. and other countries.

据统计,中美经贸关系支撑美国260万个就业岗位,两国贸易平均每年为每个美国家庭节省850美元的生活成本。

Statistics show that China-U.S. business ties support 2.6 million American jobs. Trade with China helps each American family save 850 U.S. dollars every year. 

美国企业在华投资兴业累计已超过7万家,年销售额达7000亿美元,其中97%都是盈利的。

Over 70,000 American businesses have made investments in China with a total sales volume of 700 billion U.S. dollars. Among them, 97 percent are making a profit. 

即使在中美贸易摩擦和新冠肺炎疫情影响下,绝大多数美国企业仍希望继续留在中国,并且逆势扩大对华投资。

Even with the trade friction and COVID-19, the vast majority of American companies in China still want to stay and are doubling down on investment in China.

如果真像某些人所说,中美之间的合作是不公平、不对等的,这种状况怎能持续几十年之久?中美关系怎能发展到今天的这种深度和广度?

If China-U.S. cooperation were unfair and not reciprocal, how could it have continued for several decades? How could China-U.S. ties have come such a long way?

全球化发展到今天,各国利益相互交织。

In the globalized world today, the interests of countries are closely intertwined. 

中方一向主张,中美两国发展不是非此即彼的关系,没有必要相互排斥,完全可以相互借力、相互成就。

The development of China and of the U.S. is not a zero-sum game, and we should not reject each other. 

当前,世界经济正经受疫情严重冲击,中美作为世界上最大的两个经济体,理应坚持平等互惠,以合作而不是脱钩来推动两国关系的发展,并为这个世界承担起应尽的责任。

What we should do is to draw on each other's strengths to achieve common development. As COVID-19 takes its toll on the global economy, China and the U.S., the world's two largest economies, should work for mutual benefits on an equal footing, stop attempts at decoupling and advance the relationship through cooperation, and live up to their responsibilities for the world.


上一篇文章:返回到目录
下一篇文章:China japan的翻译小知识


  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州同声翻译设备租赁,杭州同声传译设备租赁
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号-1