7x12翻译服务热线
400-867-2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
习近平总书记在金砖国家领导人第十二次会晤上的讲话(节选)
时 间:2020-11-18 10:32:28  浏览次数:1197   杭州中译翻译有限公司

  ——我们要坚持多边主义,维护世界和平稳定。历史昭示我们,恪守多边主义,追求公平正义,战乱冲突可以避免;搞单边主义、强权政治,纷争对抗将愈演愈烈。如果无视规则和法治,继续大搞单边霸凌、“退群毁约”,不仅违背世界人民普遍愿望,也是对各国正当权利和尊严的践踏。

First, we need to uphold multilateralism, and safeguard peace and stability in our world. History teaches us that multilateralism, equity and justice can keep war and conflict at bay, while unilateralism and power politics will inflate dispute and confrontation. Flouting rules and laws, treading the path of unilateralism and bullying, and withdrawing from international organizations and agreements run counter to the will of the general public and trample on the legitimate rights and dignity of all nations.

  ——我们要坚持团结协作,合力克服疫情挑战。当前,病毒仍在全球肆虐,疫情还在不断反复,夺取全球抗疫胜利仍需付出艰苦努力。经过近一年的抗疫斗争,许多国家在疫情防控方面积累了宝贵经验,在药物和疫苗研发上取得了显著进展。近一年的抗疫实践证明,只要团结一心、科学防治,病毒传播可以控制,疫情影响能够克服。

Second, we need to enhance solidarity and coordination, and come together to meet the COVID-19 challenge. The coronavirus is still causing havoc in many places and waves of infection are resurging. Securing a worldwide victory against the pandemic remains an uphill journey. Nearly one year into the battle, many countries have gained important experience on COVID-19 containment and made encouraging progress in drugs and vaccine research and development (R&D). Our fight over the past year proves that as long as we stand in unity and follow science, we can control the spread of the virus and offset its impact.

  ——我们要坚持开放创新,促进世界经济复苏。根据国际货币基金组织预测,今年世界经济将萎缩4.4%,新兴市场国家和发展中国家将经历60年来首次负增长。一手防疫情,一手稳经济,是各国刻不容缓的任务。我们要在确保安全前提下,积极推进经济复苏,在疫情防控常态化中实现经济社会活动有序开展。要加强宏观经济政策协调,推动落实“人员与货物跨境流动便利化倡议”,保障产业链、供应链安全畅通,助力各国复工复产、恢复经济。

Third, we need to pursue openness and innovation, and promote global economic recovery. The IMF predicts that the world economy will shrink by 4.4 percent this year, and that emerging markets and developing countries will experience negative growth for the first time in 60 years. To stabilize the economy while controlling the pandemic is the pressing task facing all countries. Under the precondition that safety is ensured, we must actively pursue economic recovery and seek to carry out economic and social activities in an orderly way as we fight the virus on an ongoing basis. We need to strengthen macroeconomic policy coordination, follow through on the initiative on facilitating cross-border flow of people and goods, and keep industrial and supply chains safe and open to better enable the resumption of business activities and economic recovery.

  ——我们要坚持民生优先,推进全球可持续发展。发展是解决一切问题的总钥匙。无论是消除疫情影响、重回生活正轨,还是平息冲突动乱、解决人道主义危机,根本上都要靠以人民为中心的发展。世界银行预测,2020年全球人均收入将下降3.6%,8800万至1.15亿人将因疫情陷入极端贫困。

Fourth, we need to prioritize people’s livelihood, and promote sustainable global development. Development holds the master key to all problems. All our efforts, from clearing the impact of COVID-19 and getting back to a normal life, to ending conflicts and humanitarian crises, ultimately depend on people-centered development. According to World Bank forecast, global per capita income might drop 3.6 percent this year, and some 88 million to 115 million people might be pushed into extreme poverty due to the pandemic.

  ——我们要坚持绿色低碳,促进人与自然和谐共生。全球变暖不会因疫情停下脚步,应对气候变化一刻也不能松懈。我们要落实好应对气候变化《巴黎协定》,恪守共同但有区别的责任原则,为发展中国家特别是小岛屿国家提供更多帮助。中国愿承担与自身发展水平相称的国际责任,继续为应对气候变化付出艰苦努力。我不久前在联合国宣布,中国将提高国家自主贡献力度,采取更有力的政策和举措,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。我们将说到做到!

Fifth, we need to pursue green and low-carbon development, and strive for harmony between man and nature. Global warming will not stop due to COVID-19. To tackle climate change, we must never relax our efforts. We need to implement the Paris Agreement in good faith, stick to the principle of common but differentiated responsibilities, and provide more help to developing countries, particularly the small island developing states. China is prepared to take on international responsibilities befitting its level of development, and will continue to make extraordinary efforts to address climate change. Recently, I announced at the UN China’s initiative to scale up its nationally determined contributions and adopt more forceful policies and measures to strive to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. You can count on China to keep its promise.




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号