7x12翻译服务热线
400 867 2009
服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 服务标准
中译英翻译对照译文术语库5

1、马克思主义理论研究和建设工程

 the Project to Study and Develop Marxist Theory

2、思想道德建设

 efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress

3、全社会文明程度进一步提高

 The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.

4、文化体制改革

 reform of cultural administrative system

5、精神文化生活更加丰富

 enjoy a richer cultural life

6、全民健身和竞技体育

 public fitness programs and competitive sports

7、中国特色军事变革

 the revolution in military affairs with Chinese characteristics

8、裁减军队员额二十万任务顺利完成

 The armed forces were reduced by 200,000 troops

9、军队革命化、现代化、正规化建设

 Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized

10、全方位外交

 all-directional diplomacy

11、党的建设新的伟大工程

 A great new Party-building Program

12、党的执政能力建设

 endeavors to strengthen the Party's governing capability

13、理论创新和理论武装

 make theoretical innovations and educate Party members in them

14、保持共产党员先进性教育活动

 the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature

15、党内民主

 intra-Party democracy

16、领导班子和干部队伍建设

 strengthen the Party's leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party's leading bodies and Party officials

17、党风廉政建设

 build a fine Party culture and keep its organizations clean

18、一些基层党组织软弱涣散

 Some community level Party organizations are weak and lax.

19、党的创造力、凝聚力、战斗力

 the creativity, cohesion and competence of the Party

20、谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽

 compose a new epic of the Chinese nation's heroic efforts

21、中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生了历史性变化

Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC.

22、保持和发展党的先进性

 preserve and enhance / maintain and develop the Party's vanguard nature

23、确保党始终走在时代前列

 ensure that the Party is always in the forefront of the times

24、艰辛探索社会主义建设规律

 painstaking exploration of the law on the building of socialism

25、社会主义基本制度

 the basic system of socialism

26、当代中国一切发展进步

 every step forward, every progress

27、确立社会主义初级阶段基本路线

 formulate the basic line for the primary stage of socialism

28、吹响走自己的路的时代号角

 sound the clarion call of the times and take our own road

29、受命于重大历史关头

 take over the helm at a critical historical juncture

30、国内外政治风波、经济风险等严峻考验

 the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad

31、引领改革开放的航船沿着正确方向破浪前进

 steer the ship of reform and opening up forward on the right course

32、发扬求真务实、开拓进取精神

 promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit

33、全面改革的进程势不可当地展开了

 The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum.

34、沿江(长江)沿边

 areas along the Yangtze River and the national borders

35、对外开放的大门毅然决然地打开了

 With resolve and determination, China opened her door to the world.

36、今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方

Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future.

37、人民生活从温饱不足发展到总体小康

The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life.



  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号