7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
开放发展中英文对照翻译规范
时 间:2025-07-11 11:06:53   杭州中译翻译有限公司质量管理部

开放发展

作为“五大发展理念”之一,开放发展注重的是解决中国发展内外联动的问题。习近平曾强调:“我们要坚持对外开放的基本国策不动摇,不封闭、不僵化,打开大门搞建设、办事业。”中国正从六个方面实现开放发展:完善对外开放战略布局,形成对外开放新体制,推进“一带一路”建设,深化内地和港澳、大陆和台湾地区合作发展,积极参与全球经济治理,积极承担国际责任和义务。这显示出深度融入世界的中国期望以开放发展实现合作共赢,有效促进中国和世界的共同发展。

Open Development

The fourth component of the five development concepts, open development focuses on achieving development in the context of a closer relationship with the rest of the world. On this issue, Xi Jinping said: "We will never waver in our commitment to opening up to the outside world, which is a fundamental national policy of ours. We will never close our doors, and we must keep an open mind. In China, development happens with our doors open."

China will take actions in the following six areas as highlighted in the 13th Five-year Plan (2016-2020): 

– improving the strategic planning of the process of opening up;

– creating a new mechanism for opening-up;

– promoting the Belt and Road Initiative;

– increasing cooperation between the mainland and Hong Kong, Macao and Taiwan; 

– playing a more active role in global economic governance; and 

–taking on greater international responsibilities and obligations. 

Through closer interactions with the rest of the world, China wishes to effectively promote global progress through cooperation that is beneficial to all. 

上一篇文章:返回到目录
下一篇文章:协调发展中英文对照翻译规范


  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号