7x12翻译服务热线
400 867 2009
服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 服务标准
绿色发展中英文对照翻译规范
时 间:2025-07-04 10:47:15   杭州中译翻译有限公司质量管理部

绿色发展

作为“五大发展理念”之一,绿色发展注重的是解决人与自然和谐相处的问题。“十三五”期间,中国将遵循绿色发展理念,“像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境”,在促进人与自然和谐共生、加快建设主体功能区、推动低碳循环发展、全面节约和高效利用资源、加大环境治理力度、筑牢生态安全屏障等六个方面下功夫,推动建立绿色低碳循环发展产业体系,致力于把生态文明建设融入经济、政治、文化、社会建设的各方面和全过程,让中华大地青山常在、绿水长流、蓝天永驻,也为全球生态安全作出中国的新贡献。

Green Development

As one of the five development concepts, green development highlights the importance of harmony between man and nature. Based on this concept, the Chinese people "will protect the environment in the same way as they protect their eyes and lives". Therefore under the 13th Five-year Plan (2016-2020) there will be increased attention to an eco-friendly approach to development in order to preserve harmony between man and nature. 

The process of building regional zoning will be accelerated. Efforts will be stepped up to promote low-carbon and circular development, conservation and efficient utilization of natural resources, and environmental protection, to safeguard China's ecological security. It is imperative to build an economic structure conducive to a green, low-carbon and circular economy, and incorporate an eco-conservation perspective into every facet of economic, political, cultural and social development. 

Our goal is: the land we inherit will be blessed with blue skies, green mountains, and clear waters. 



  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号