7x12翻译服务热线
400 867 2009
服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 服务标准
时政术语中英文对照翻译规范
时 间:2026-04-13 09:13:05   杭州中译翻译有限公司质量管理部

1. 加快构建新安全格局

1) act faster to develop/build a new security architecture

2) accelerate the development/creation of a new security architecture

2. 建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国

1) boost China's strength in manufacturing, quality, aerospace, transportation, and cyberspace

2) build China into a powerhouse in manufacturing, quality, aerospace, transportation, and cyberspace

3. 发展具有强大思想引领力、精神凝聚力、价值感召力、国际影响力的新时代中国特色社会主义文化

1) develop a socialist culture with Chinese characteristics for the new era that has the power to guide, unite, and inspire our people and enjoys strong international influence

2) develop a new-era socialist culture with Chinese characteristics to better guide, unite, and inspire the people and reinforce China's international image

4. 主动运筹国际空间、塑造外部环境

1) make proactive moves in the international arena and shape a favorable external environment

2) foster an international environment conducive to China's development 

5. 展现可信、可爱、可敬的中国形象

present China as a country worthy of friendship, trust, and respect

6. 军委主席负责制

1) system of ultimate responsibility resting with the chairperson of the Central Military Commission

2) CMC chairperson responsibility system(多次出现可作为简称)

7. 锻造实战实用的国家安全能力

develop practical and effective national security capabilities

8. “双一流”建设(建设中国特色、世界一流的大学和优势学科)

1) develop world-class universities and strong disciplines (with Chinese characteristics)

2) develop world-class universities and first-rate disciplines (with Chinese characteristics)

9. 深入推进生态环境分区管控,加强同国土空间规划衔接

1) continue to exercise region-specific environmental management and better align it with territorial space plans

2) strengthen eco-environmental zoning management and better align it with territorial spatial planning

10. 生态产品价值实现机制

1) mechanism for realizing themarket value of ecosystem goods and services

2) mechanism for realizing the economicvalue/benefits of ecosystem goods and services

11. “三农”

agriculture, rural areas, and rural people

12. 完善兜底式保障,强化开发式帮扶

1) strengthen support to help those most in need and ramp up development-based assistance

2) strengthen support for those most in need and boost development-oriented assistance



  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号