7x12翻译服务热线
400-867-2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
“Secretary of State”为什么这样翻译?
时 间:2019-05-16 22:11:30  浏览次数:2763   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  大家都知道美国国务院(Department of State)长官为“Secretary of State”,中文译名为“国务卿”。可是为何译成“国务卿”呢?为什么要把“Secretary”译成“卿”?

  1911年,辛亥革命推翻了清政府,之后革命果实被袁世凯窃取。从辛亥革命到1919年五四运动前夜,中华大地内战连绵。1914年5月1日,袁世凯以大总统名义颁布“新约法”,即《中华民国约法》,大大增加了总统的职权,将总统的权力规定得和皇帝没什么区别。“新约法”还规定,“行政以大总统为首长,置国务卿一人赞襄之”。

  “卿”乃天子辅弼大臣,这个字很复古,让人联想中国古代官制。

  “卿”字出现在“新约法”里,隐喻大总统为皇帝。后来,袁世凯在总统府设政事堂,政事堂首长为国务卿,国务卿左右副手分别为“左丞”“右丞”。当年,有人称呼袁世凯的国务卿徐世昌为“徐相国”。 

  可见,“新约法”里的“国务卿”就是封建帝制下的“宰相”,袁世凯称帝之心在“新约法”中已是“犹抱琵琶半遮面了”。袁世凯称帝失败之后,“国务卿”一名也随之废除。

  “Secretary of State”在美国行政一支举足轻重,堪称总统的左膀右臂。按照美国总统顺位继承规则,总统意外身亡,副总统(兼参议院议长)接任,副总统出意外,众议院议长接替,众议院议长出意外,参议院临时议长接替,再往下就轮到国务卿了。众议院与参议院属于立法分支,由此可见“Secretary of State”在行政分支中的地位仅次于副总统。

  当年“西学东渐”,中国人把“Secretary of State”译成“国务卿”,即辅佐国务的大臣,一个“卿”字凸显这个职务的重要性。




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号