0571-88272987

经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
英语中“敷衍”的表达方式有哪些?
时 间:2019-06-11 22:50:21  浏览次数:0   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  现实生活中,我们多多少少会有赞同或者否定某人某事的时候,遇到这种情况你会怎样表达自己的想法呢?当你赞同某个观点时,你最先想到的回复是什么?That sounds good?I agree with you?今天和大家说说sounds good的深层含义,以及其他表达“敷衍”的方式。

  1.sounds good

  字面翻译是“听起来不错哦”,但这个表达的真实意思是“好了好了,别再说了”。说这句话时,通常是觉得对方的想法很一般,是比较敷衍的回答。

  现实生活中,当你滔滔不绝地表达自己的想法时,对方不想再听你瞎扯了,可能就会说“嗯,挺好的”,其实内心潜台词是“呵呵,求你别说了,我不想听!”

  Sounds good,but I'd prefer some seafood today.

  这听起来不错,不过今天我想吃海味。

  2.I'd love to

  外国人说I'd love to的时候,后面常常会有一个大写的"but"。比如,在他们想要拒绝你的约会邀请时,会说"I'd love to , but I still have class."

  所以,当你听到I'd love to的时候,你就可以重新规划下一步的打算了,因为这时候你的约会八成已经泡汤了。

  I 'd love to, but my father 's going to call at me.

  我倒是希望来的,可是我的父亲要来看我。

  3.Yeah, I'm listening

  这句话也是非常经典的,通常会在什么情景遇到呢?当朋友跟你说话,你却在走神的时候,朋友一定会来一句:你在听吗?这时候你就可以说"I'm listening",表示你在听,但其实你依旧在走神,完全不走心。

  All right, fire away, old chap, I'm listening.

  好吧,伙计,说吧,我听着呢。

  4.let's keep in touch

  我们经常会在不经意间遇见某个熟人,免不了客套一下,告别的时候总会说“有空约一下,一起玩耍”,但实际上,对方这么说只是客气一下,千万不要真的当回事。不过到底是不是客套话,还是要取决于感情程度的。

  Nice talking to you. Keep in touch.

  和你聊天真开心,以后常联系哦。

  5.You must come for dinner

  看这句话的字面意思,你以为人家真的是邀请你去吃晚饭吗?其实并不一定,因为这可能只是一句客套话,因为它还有一层意思,就是“以后再联系吧”。

  Not at all. It is a pleasure. You must come again.

  不必客气。这样我很高兴。你们一定再来。


上一篇文章:返回到目录
下一篇文章:吴冠中《都市之夜》中英文对照


  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州同声翻译设备租赁,杭州同声传译设备租赁
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号-1