7x12翻译服务热线
400-867-2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
在翻译中为什么要学习语言文化?
时 间:2019-07-17 22:43:33  浏览次数:1565   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  我们知道语言和文化有着密切的关系,而翻译也是两种文化之间的桥梁。作为译员的我们,其实也应该好好学习语言文本背后的文化。

  一、学习文化背景知识

  在初学翻译时大家都误认为翻译学习就是掌握语言成分的转换,因而花大力气学习各种转换技巧,背诵大量单词,但最终翻译能力还是得不到提高,难以应付各种类型的翻译实践。

  其实,翻译并非等同于语言转换,而是一种以语言转换为基础的跨文化交际能力,这一能力获得的前提是对翻译实践所涉及的两种文化知识的把握。

  所以学习翻译首先是文化背景知识的学习,其次才是语言的处理技巧的掌握。所谓“知识的占有是翻译的前提”。如旅游景点的介绍经常涉及各国历史、地理、宗教信仰以及民情风俗等各个方面,这就要求译者具有丰富的文化背景知识,对翻译中涉及到的文化元素能够准确适当地传达给译语受众。

  二、进行大量的阅读

  在谈到母语对翻译的作用时,奈达认为:“The process of translating is almost automatic and should be regarded as essentially no different from writing in one’s own mother tongue”(翻译几乎是在无意识的过程中进行的。从本质上讲,翻译应该无异于用母语进行写作)。

  如果汉语功底不过关,就难以写出好的译文。因此,汉语表达能力是提高翻译水平的关键环节。

  三、重视文化处理意象

  英语翻译的好坏,很大程度决定于个人的中外文的文字修养,日常积累不可忽视,但英语翻译仍不乏技巧,当应用一些基本的翻译技巧于译句中,会发现就类似内容的翻译,有不小改善。以“被动结构的翻译”为例,在翻译英语被动结构时,很多人认为只有把汉语“被”字翻译出来才能体现原文的意思,于是在翻译“He was considered quite qualified for the job”时,很多人将之翻译成“他被认为很适合做这项工作”其实不然。

  英语被动语态的句子译成汉语时有些可译成汉语的带“被”、“给”、“受”等被动句,但很多情况下,都可译成汉语的主动句。所以,这个译文从语法结构上看,没有错,但从语义角度看,这种译法有点生搬硬套汉语的被动结构。如果在译句中增译“人们”,“有人”,“大家”,“我们”等泛指性主语,将译句变为主动句“大家都认为他很适合这项工作”就更贴切了。


上一篇文章:王蒙《宰牛》中英文对照
返回到目录:返回到目录
下一篇文章:夏衍《野草》中英文对照


  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号