7x12翻译服务热线
400-867-2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 行业新闻
中国文学作品翻译与海外传播活动成功举办
时 间:2024-01-23 10:19:43  浏览次数:23   杭州中译翻译有限公司

  2024年1月16日,由中国翻译协会与人民文学出版社共同主办的“翻译中国·拥抱世界”系列访谈活动第四期顺利播出。国家一级作家、甘肃省作家协会副主席雪漠与墨西哥汉学家、翻译家、墨西哥学院亚非研究中心教授莉莉亚娜·阿索夫斯卡(Liljana Arsovska),美国汉学家、南开大学“全球老学”研究中心主任邰谧侠(Misha Tadd)展开对话,就中国文学与文化的翻译与海外传播等话题,从作家、译者、学者的不同视角,分享了各自的经验与见解。人民文学出版社编审陈彦瑾担任本场活动主持。

   “翻译中国·拥抱世界”系列访谈活动旨在为海内外知名作家、翻译家、汉学家提供交流对话平台,共话翻译在中外文明交流互鉴中的重要作用,共谋中国文学“走出去”的新思路、新方法、新举措。本场活动由中国翻译协会文学艺术翻译委员会、宁波大学外国语学院承办,在中国翻译协会和人民文学出版社视频号、新浪微博等新媒体平台同步播出,吸引了超过16万观众在线观看,为读者和广大翻译爱好者带来一场视野开阔而富有深度和远见的对话。

  迄今为止,雪漠已创作《大漠祭》《西夏咒》《凉州词》《老子的心事》《雪漠诗说老子》等文学、文化作品共计百余部。作品中厚重的乡土背景、深厚的文化底蕴、浓烈的悲悯情怀、独特的哲学思考引起了世界各国翻译家、汉学家的关注。目前雪漠作品已翻译成20多种语言,翻译出版近70种外文版本,从英语世界的葛浩文夫妇(Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin)、韩斌(Nicky Harman)、柯利瑞(J.C.Cleary),到德语的武屹(Hans-Peter Kolb)、西班牙语的莉莉亚娜(Liljana Arsovska)、韩语的金胜一(김승일)、僧伽罗语的丹尼斯(Dinesh Kulatunga)、阿拉伯语的哈桑(Fouad Hasan),许多著名翻译家都关注或翻译了雪漠作品。其中,仅葛浩文夫妇就翻译了10余部,他们翻译的《沙漠的女儿》于2022年获得中国外文局优秀翻译奖,斯里兰卡翻译家丹尼斯翻译的僧伽罗语版《雪漠小说精选》获得2022年斯里兰卡国家文学奖。

  在各大国际书展中,雪漠是唯一拥有独立展位的中国作家,展位售书场面十分火爆,在书展中关注报道雪漠的海外媒体都有几百家。2022年法兰克福书展期间,雪漠位列国际媒体关注度排行榜第一名,创造了中国文学“走出去”的一个现象级事件。 

  在对谈中,雪漠表示,海外媒体关注的其实更多是中国优秀传统文化,以及中国作家的独特视角和思考。谈到各国翻译家为何热衷译介其作品时,雪漠认为有以下三个方面的原因:第一是内容独特,作品挖掘的是真实的中国西部生活世界,是未被开掘的“文学富矿”;第二是形式创新,每部作品都是“独一个”,写法鲜少雷同,有些作品甚至看不出是同一作家手笔;第三是独有的文学精神和文化之光,追求文学除记录和审美之外的“照亮”作用。

  “翻译中国·拥抱世界”系列访谈活动第五期将邀请嘉宾包括著名俄罗斯文学研究者与翻译家刘文飞、茅盾文学奖得主徐则臣,活动将由著名主持人陈鲁豫主持。



  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号