7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
构建中美新型大国关系中英文对照翻译规范
时 间:2025-09-15 10:55:30   杭州中译翻译有限公司质量管理部

构建中美新型大国关系

2013年6月,中国国家主席习近平与美国总统奥巴马在安纳伯格庄园会晤,提出共同努力构建中美新型大国关系。关于中美新型大国关系的内涵,习近平在会晤中用三句话作了概括:一是不冲突、不对抗。二是相互尊重。三是合作共赢。不冲突对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。相互尊重,是构建中美新型大国关系的基本原则。合作共赢,是中美构建新型大国关系的必由之路。

Developing a New Model of Major-Country Relations Between China and the United States

Meeting with President Barack Obama of the United States at the Annenberg Retreat in California in June 2013, President Xi Jinping proposed a new model of major-country relations. This new model, in his words, encapsulates three principles: 

– no conflict or confrontation, which is a prerequisite; 

– mutual respect, which provides the basis for healthy major-country relations; and 

– mutually beneficial cooperation, which provides the means to turn this vision into a reality.



  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号