7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
时事热词讲解中英文1
时 间:2019-05-18 22:42:10  浏览次数:1819   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  1.森林火险forest fire risks 

  例句:China issued a red alert, the highest level, for forest fire risks in arid northern and southwestern regions.

  我国对干旱的北方和西南地区发布最高级别的森林火险红色预警。

  中国气象局公共气象服务中心副首席杨晓丹表示,一直到4月8日,北京、天津、河北、山西、四川等地森林火险等级将维持在极度危险级别(the risk of forest fires stay at the highest level),红色预警的发布意味着在林区、牧区都应禁止一切用火(under the red alert, no open fires are allowed in forests and grasslands)。此次红色预警是在综合考虑了持续干旱天气(the persistent dry weather)、大风天多、气温偏高的因素,以及清明节(Tomb Sweeping Day)期间数千人会出门扫墓(travel to ancestors' grave sites),有些还会焚烧祭品(burn offerings)等情况的基础上发布的。

  3月30日17时,四川省凉山州木里县境内发生森林火灾,30名扑救人员(firefighter)牺牲。应急管理部、四川省人民政府批准英勇牺牲的30名同志为烈士(award them the title of "martyr")。4月2日15时,凉山木里森林火灾现场明火已全部扑灭,现已转入清理余火(clean up embers)阶段。凉山州安全生产监察执法支队长唐毅表示,四川省人民政府依法成立了凉山州木里县森林火灾调查组,将对此次火灾起火原因(the cause of the blaze)依法调查,相关调查结果将及时向社会公布。

  依据气象因子变化(meteorological factor change)、森林可燃物变化(change of combustible forest materials)以及引发森林火灾火源发生状态(the state of forest fire sources),森林火险预警等级(forest fire risk level)由低到高划分为三个预警级别,并依次采用黄色、橙色和红色来加以表示。上一次我国发布森林火险红色预警是在2016年3月。

  [相关词汇]

  灭火 put out the blaze

  爆燃 eruptive fire, explosive blaze

  缅怀英烈 pay tribute to the heroes

  举行追悼会 hold a mourning ceremony 

  2.自主招生independent enrollment

  例句:Universities in China have reduced their quotas for the independent enrollment of high school graduates.

  国内多所高校对自主招生名额进行缩减。 

  多所高校近日陆续公布了2019年自主招生简章。不少高校对自主招生名额(quota for independent enrollment)进行了压缩,例如,武汉大学自主招生名额从2018年的350人缩减到今年的192人,中南大学自主招生名额从2018年的420人锐减到今年的120人。与此同时,高校自主招生的优惠幅度(preferential treatment)缩水。例如,中国政法大学和北京科技大学等高校从去年的最多可降到一本线变为降20分录取,对外经济贸易大学最大优惠幅度从30分变为20分。

  通常来说,高考(the national college entrance examination, or gaokao)是我国高中生进入大学的唯一途径。始于2003年的高校自主招生是我国教育改革(educational reforms)的一部分,目的是对在特定领域表现出天赋或成就的学生给予有条件的录取(give conditional offers to students who exhibit talents or achievements in specific fields),使他们可以以较低的录取分数进入大学(enter the university with lower admission scores)。目前我国有90所高校实行自主招生,自主招生名额占其总招生名额的5%。全国每年超过2万人通过自主招生进入大学。 

  然而近年来,高校自主招生舞弊事件(fraud cases)层出不穷,有家长通过托关系、在网上购买论文和专利,捏造成绩等手段送自家孩子上名校,引起了有关部门的关注。今年1月,教育部印发了《关于做好2019年高校自主招生工作的通知》,要求高校采取更为严格的自主招生政策(adopt stricter rules for independent enrollment),不得简单以论文(research papers)、专利(patents)、中介机构举办的竞赛成绩(competition results)等作为报考条件和初审通过依据;严格控制招生规模,在上一年录取人数基础上适度压缩招生名额(enrollment slots)。

  [相关词汇]

  审核申请材料 scrutinize application materials

  学术能力测试 tests of academic competence

  招生简章 recruitment brochure

  学历造假 fabricate academic credential

  学术不端 academic misconduct

  3.年号era name

  例句:The Japanese government announced Monday that "Reiwa" will be the name of Japan's new era to start on May 1, when Crown Prince Naruhito ascends the Chrysanthemum throne succeeding his father Emperor Akihito.

日本政府于4月1日宣布,自5月1日起,"令和"将作为日本的新年号,届时皇太子德仁将从他的父亲明仁天皇那里继承天皇王位。

  日本天皇退位和皇太子即位的一系列换代仪式近日正式启动。4月1日上午,日本下一任天皇的年号(era name)正式公布,为"令和(Reiwa)"。日本现任明仁天皇将于4月30日退位,"平成"年代将划下句点。这是200多年以来日本首次天皇生前退位(imperial abdication)。皇太子德仁将于5月1日即位新天皇,当日零时开始日本将正式启用新年号。

  日本官房长官菅义伟透露,新年号"令和"出自日本古籍《万叶集(Manyoshu)》中的诗句"初春令月,气淑风和",《万叶集》是现存最古老的日本诗歌总集(the oldest existing compilation of Japanese poetry)。这也是日本年号首次取自日本典籍,之前的年号汉字均选自中国典籍。比如,当前正在使用的"平成(Heisei)"年号来自中国《史记(Historical Records)》"内平外成"及《尚书》"地平天成"之说,此前的"昭和"则来自于《尚书》中"百姓昭明,协和万邦"之语。

  日本首相安倍晋三在新年号公布后召开的记者会上表示,之所以决定使用"令和",是因为它蕴含着"人们的美丽心灵相互靠近诞生文化(people's hearts coming together beautifully to nurture a culture)"之意。安倍称,这个词代表日本丰富的国民文化和悠久的传统(profound public culture and long tradition)。他还表示,改元后希望能同大家一起建设对年轻人而言洋溢希望的日本(the new era ahead would be one that held great promise for the younger generations)。

  [相关词汇]

  文化遗产 cultural heritage

  国粹 national treasure

  天皇在位期间 during an emperor's reign

  新天皇继位 accession of the new emperor




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号